• 締切済み

If not of ....

以下は錦織へのインタビューの一部ですが、if not of...の部分がよくわかりません。 解説していただけますでしょうか There are a plenty of people watching you around the world. #5 in the world now, if not of the Raonic, Wawrinka, Djokovic the US Open. You must be feeling pretty confident now, leading to another four Ground Slams this year.

みんなの回答

回答No.5

>if not of...の部分がよくわかりません 「~についてのことを持ち出すまでもなく」

回答No.4

今や世界のナンバー5、 (昨年の)全米オープンで、Raonic, Wawrinka, Djokovic を倒していって 決勝に進んだ、 というのが事実で、そのことを言っていると思います。 だから、この英語は正しく書いたものではないでしょう。

  • 92128bwsd
  • ベストアンサー率58% (2275/3919)
回答No.3

文章をかなり端折った表現なので、文脈から理解するしか無いのですが、Raonicたちの人名に定冠詞が付いていることから、of the Raonic...は"あのRaonic,...のこと”。つまりRaonic, Wawrinka, Djokovicに勝ったこと。 全体的には、”Raonic, Wawrinka, Djokovicを破ったことが無くても、あなたは現在世界のナンバー5ですから。”もう少し自然に訳すと、 "あのRaonic, Wawrinka, Djokovicを破っただけでなく、あなた今や世界のナンバー5ですから。”と言う解釈と思います。

  • bakansky
  • ベストアンサー率48% (3502/7245)
回答No.2

下記の辞書の定義を見ると if not = perhaps even だと分かります。  → http://www.oxforddictionaries.com/definition/english/if-not すると、「今やあなたは世界のナンバー5ですから、USオープンにおけるラオニッチやウォーリンカやジョコヴィッチと同じくらいに注目されていますね」 みたいな意味だと思われます。

  • Nakay702
  • ベストアンサー率79% (10007/12518)
回答No.1

以下のとおりお答えします。 if not of...は、「もし…がいなければ・…は別とすれば」というニュアンスでしょう。 (全訳) 「世界中であなたに注目している人がいっぱいいますよ。 あなたは今世界で5番手ですから、もしアメリカオープンのRaonic, Wawrinka, Djokovicを別とすれば、今年は4大グランドスラムでまた先頭に立つ自信を十分感じていることでしょう。」 (補足) インタビュアーは、「錦織、Raonic、Wawrinka、Djokovicを“四天王”と見ている」、ということのようですね。

関連するQ&A