• 締切済み

次の文章の構文が分かりません

Weblio翻訳で、ある文章を入力したら右側の例文に次のような文章が載っていました。 「I will her call you when she comes back. 彼女が戻ったら君に電話をかけさせるよ。」 I will call her you when she comes back.だと思うのですか如何でしょうか。

みんなの回答

  • Nakay702
  • ベストアンサー率79% (10004/12512)
回答No.4

>「I will her call you when she comes back. >彼女が戻ったら君に電話をかけさせるよ。」 >I will call her you when she comes back.だと思うのですか如何でしょうか。 ⇒以下のとおりお答えします。 「彼女が戻ったら君に電話をかけさせるよ。」 を英語で言うと、ニュアンスの違いによって次のように言い分ける方法があります。 (1)電話するかしないかは彼女の自由意志に任せる場合。  I will let her call you when she comes back.(その気になったら電話するようにさせる) (2)強制的に電話させる場合。  I will make her call you when she comes back.(電話させるつもりだ) (3)上記(1)と(2)の中間的で、どちらとも限定しない場合。  I will have her call you when she comes back.(彼女に電話してもらうつもりだ) (4)発話者の意志として彼女に電話させる場合(上記の(2)に近い)。  現在では普通、  I will tell her to call you when she comes back.(彼女に電話させるように言うつもりだ)  I intend her to call you when she comes back.(彼女に電話させるつもりだ)  のように言うことになるでしょう。  ところがこのwillは、古くは「意図する、命じる」のような意味の本動詞としても用いられたようで、その語法を利用して言うとすれば、 I will her (to) call you when she comes back.(電話するよう彼女に命じる) のように言う(言った)と推測されます。  言語地理学という分野があって、言語史と言語分布の比較から「言語変化の過程で現れて消えて行った形が、何らかの形で地域的に残っていることがよくある」そうです。これもその一種なのかも知れませんね。  もちろん、他の方のご指摘にもあるように、「彼女が戻ったら君に電話をかけさせるよ」を普通に言えば、I will let her call you when she comes back.あたりが最も一般的な表現だと言える、と思います。

tarorinn
質問者

お礼

詳しい解説をしていただき有難うございます。 私には相当高いレベルをお持ちのように見えました。 これぐらい解説できるようになりたいものです。 なにしろ英会話の勉強を数十年ぶりにやり直して7か月目、現在のテキストは中学3年生で使用している「ニューホライゾン3」ですが中々思うように進みません。毎日が悪戦苦闘です。 回答者のみなさん有難うございました。

  • trytobe
  • ベストアンサー率36% (3457/9591)
回答No.3

Weblio は翻訳サイトではなく、ネット上にある辞典などを機械的に集約してまとめサイトのように表示しているだけのものです。ですから、引用元が間違っていても直していません。 そして、おそらくは、I will let her call you when she comes back. としたかった文章の let が抜けているのを誰もチェックする機構がないので、そのまま let なしで引用してしまっているのでしょう。

tarorinn
質問者

お礼

ご回答を有難うございます。 Weblio翻訳を信じていましたが、検索しても時々おかしな内容があるのでもしかしたらと思いましたが、無料ではこの程度のものなんですね。 有料翻訳を利用するほどのレベルではないのでWeblio翻訳で辛抱しておきます。

  • SPS700
  • ベストアンサー率46% (15297/33016)
回答No.2

#1です。補足です。 >>次の文章の構文が分かりません  これがご質問でしたね。Weblio翻訳である文章を入力したらI will her call you when she comes back.という文が出たそうですが、これは非文ですから分からないのが当然です。ご心配には及びません。

  • SPS700
  • ベストアンサー率46% (15297/33016)
回答No.1

1。彼女が戻ったら君に電話をかけさせるよ(を英訳すれば)  I will tell her to call you when she comes back.  (が正しいです) 2。I will call her you when she comes back.(は非文です)   次の2文は文法的には正しいですが2番目は変です)  I will call you when she comes back. 彼女が戻ったら私が君に電話する。  I will call her when she comes back. 彼女が戻ったら私が彼女に電話する。

tarorinn
質問者

お礼

早速の回答を有難うございます。 やはり文法的には間違っていた事が確認出来てよかったです。 Weblio翻訳も100%正しくはないことが分かりました。

関連するQ&A