フランス語の発音をカタカナにw
今月、推薦入試があり、フランス語で自己PRしようと思うのですが、
フランス語に直したものの、発音が分かりません。
どなたか、カタカナに直してくださる方、いませんか?
*○の中には氏名が入ります。
氏名はやはり、名前からでしょうか?
<フランス語>
Je commence maintenant l'auto-PR
Enchante
Mon nom ○○
Je recirc;ve de l'avenir des deux.
Je veux aller en France en l'avenir.
Je veux lire la littérature de l'Ouest parce que beaucoup sont allés en France.
J'aime lire des livres.
Nous avons lu des livres écrits par des auteurs étrangers de nombreuses fois auparavant.
Par exemple, le Emiriburonte Wuthering Heights, la porte étroite de la Sitt est Tourgueniev's First Love.
Mon livre préféré est le plus la fin de M. Y oeuvres Scarlett Thomas.
J'ai une histoire d'être chassé pendant la durée de ce héros, des histoires bizarres, très intéressant, il ya des parties où je compatis, j'aime vraiment.
Plus tôt, a déclaré le futur est d'aller en France, la France ne veulent pas seulement d'y aller très intéressé par toute l'Europe.
Parce que la littérature l'Europe est si florissant dans tous les pays, et le pays ne traduisent épique, conte de fées, je veux lire des choses comme dans le roman original.
Donc, je veux apprendre le français est.
Un autre entre dans l'Orchestre philharmonique de Berlin en Allemagne.
Et l'Orchestre Philharmonique de Berlin, l'Orchestre des masses, qui bordent le Vienna Philharmonic Orchestra, l'orchestre est basé à pickpockets Berlin-Ouest.
Favoris chansons composées Vetoven Symphonie n ° 7 est Celibidache.
Cette chanson est rapide, et à mener et je pense bien rythmée des violons.
Mais j'ai peu de connaissances de la musique, sans musique Nitazu majestueuse Watta, seules les activités parascolaires de premier cycle du secondaire, et ne pas jouer du piano, clarinette et instrument seul possible.
Toutefois, le Comité a fait dans la brochure qui explique les choses en classe pour apprendre le violon.
Moi aussi, à étudier le violon, je rêve aussi d'une chose en cet orchestre.
Cela termine mes propres relations publiques.
Merci.
以上です・・・。
長いんですけど、どなたか、カタカナ振ってください。
お礼
ここまでご丁寧に日英両訳をしていただき、大変感謝しております。emmeneraisが自動翻訳でハネられる理由も分かりました。また、お恥ずかしい話ですが、si mi cavallero がスペイン語だとは初めて知りました。ひょっとすると、フランス人女性がスペイン人の騎士と恋仲になり、フランス軍と戦うために出征するその騎士と運命を共にしたいという思いを綴った詩なのかも知れません。 もし私が草の一本なら、あなたと一緒に行けるのに 私は、眠ってしまいそうなくらい安心できるのに 太陽が照りつける時には泉となって おお、私の騎士よ 一粒の水滴であなたの乾いた唇を潤すことができれば、 どんなに嬉しいことでしょう 多分、こんな感じだと思うのですが、いかがでしょう。この素敵な詩を見つけて、フランス語を勉強しなくてはと本気で思っています。重ね重ね、ありがとうございました。
補足
本当にありがとうございました。前半の英訳は、恐らく、以下のようになります。後半のサビが分かり、ますます、この詩が好きになりました。 If possible, semi caballero, I would like to be the white dust which follows your herd. So, semi caballero, it would be enough me to be this grass bit which sticks to your skin. This white house surrounded by flowers is like a tomb during your absence. If I were dust, I would follow you.