• ベストアンサー
※ ChatGPTを利用し、要約された質問です(原文:日本語訳を教えて下さい)

フランス語詩の邦訳とは?

このQ&Aのポイント
  • フランス語の詩『si j'étais poussière』の邦訳を知りたい。
  • 詩の内容は恋人(夫)が戦場へ出陣することになり、それについて行きたいという願望が表現されている。
  • 自動翻訳では一部の単語がうまく翻訳されておらず、正確な邦訳が知りたい。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
noname#19923
noname#19923
回答No.1

詩の翻訳は難しいのですが、ご参考になれば。 英語の直訳もつけておきます。 もし私が一本の草ならば、(If I were a strand of grass) 私を連れて行ってくれるでしょうに(you would take me) 私は優しくなれるでしょうに(I would be tender/soft) 今にも眠ってしまいそうに(at the doors of the sleep) 私は泉になるでしょうに(I would be a source) 太陽が照りつけるときには(when the sun burns) ええ、私の騎士よ(Yes my cavalier) 私には十分でしょう(it would be suffice to me) あなたの乾いた唇の上で(on your dry lips) ひとしずくの水であれば(to be a drop of water) #si mi cavallero だけはなぜかスペイン語ですね。 emmenerais の左から二番目の e には、アクサングラーヴが必要です。

noname#24767
質問者

お礼

ここまでご丁寧に日英両訳をしていただき、大変感謝しております。emmeneraisが自動翻訳でハネられる理由も分かりました。また、お恥ずかしい話ですが、si mi cavallero がスペイン語だとは初めて知りました。ひょっとすると、フランス人女性がスペイン人の騎士と恋仲になり、フランス軍と戦うために出征するその騎士と運命を共にしたいという思いを綴った詩なのかも知れません。 もし私が草の一本なら、あなたと一緒に行けるのに 私は、眠ってしまいそうなくらい安心できるのに 太陽が照りつける時には泉となって おお、私の騎士よ 一粒の水滴であなたの乾いた唇を潤すことができれば、 どんなに嬉しいことでしょう 多分、こんな感じだと思うのですが、いかがでしょう。この素敵な詩を見つけて、フランス語を勉強しなくてはと本気で思っています。重ね重ね、ありがとうございました。

noname#24767
質問者

補足

本当にありがとうございました。前半の英訳は、恐らく、以下のようになります。後半のサビが分かり、ますます、この詩が好きになりました。 If possible, semi caballero, I would like to be the white dust which follows your herd. So, semi caballero, it would be enough me to be this grass bit which sticks to your skin. This white house surrounded by flowers is like a tomb during your absence. If I were dust, I would follow you.

関連するQ&A