- 締切済み
ebay フランスの取り引きで困っています
ebay Franceのオークションに今回初めて参加したのですが、商品の送料が間違っていたらしく、 bonjour,je reviens de la poste,je n'ai pas pu envoyer votre colis car:les frais de port s'elèvent à 61 euros.j 'ai été mal informer pour 35 euros.que faites vous!annuler la vente ou vous régler le complément.merci a vous et escusez moi encore. このような文が送られてきました。これは送料が35ユーロではなくて61ユーロだったので、販売を取り消しにするか・・・って翻訳サイトを利用してなんとなくわかるのですが、他の部分が翻訳サイトでは意味が変に訳されてわからないので、どなたかわかり易く訳していただけないでしょうか?(><) できることなら送料が61ユーロでも購入したいのですが、送料の差額分だけをペイパルで支払うことは可能なんでしょうか? とても困っています。どなたかわかる方よろしくお願いします
- みんなの回答 (2)
- 専門家の回答
みんなの回答
- the_sphere
- ベストアンサー率67% (29/43)
すいません、根本的なところを間違ってました。アクサングラーヴやアクサンテギュ付きの「e」は「è」、「é」と表示されてしまっていたんですね…なので、最初の文の**にしたところは「送料が61ユーロに上がってしまって」、△△のところは「補正して」ということでした。 お返事はこんな感じです: 「半分の13ユーロは私が負担しますので、あなたは13ユーロを足してください。フランスの郵便局は本当に binz で、なにかを送るときに送料が一致することはまずないんです。本当に大きな違いですよね!一方で、あなたがもうこうしたやり取りを続けたくないということも理解できます。よろしくお願いします。」 Binz って意味がわからなかったのですが、まあ文脈から想像はできますね。で、全体の意味は想像されている通りです。よかったですね。
- the_sphere
- ベストアンサー率67% (29/43)
「こんにちは。郵便局から帰ってきたんだけれど、荷物を送れませんでした。なぜなら、送料が**で61ユーロと高かったからです。間違って35ユーロとお伝えしてしまいました。どうしましょうか?販売を取りやめにするか、△△としますか?重ねてごめんなさい」 という感じですが、**のところ(s'elèvent à)と△△(régler)のところが不明です…というか、ここはアクサンテギュ付き等の文字が表示できないんですね…。それでも&は次の文字がアクサンテギュ付き、;はアクサングラーヴ付きの文字と分かりますが、それでも僕には単語の意味がわかりません。もしかして、単語が間違っているか、コピーが間違っているかではありませんか?とはいえ、前者はおそらく「思ったよりも重くて」といった意味、後者は「不足分を足して」もしくは「再計算して」のような意味で間違いないと思います。 いずれにせよこの出品者は、送料を61ユーロにすれば送ってくれる意思はありますね。 Paypal送金の場合、オークションページのリンクからPaypalに入った後で、出品者の規定した送料が表示されますが、そこは書き換え可能となっているはずです。それなら、そこを35ユーロから61ユーロに変えれば送金は可能です。 あとは、その旨伝えられればOKでしょう。 健闘を祈ります。
お礼
the_sphere 様 ご丁寧にありがとうございます!△△の部分は相手の方が間違われているものと思います。(送られてきた文章をコピペしただけなので) そこで差額の26ユーロを払いたいのですがよろしいですか?という内容の返事を送ったらこの文が来たのですが、 je veux bien prendre à ma charge la moitié (13€) et vous voulez vous rajouter 13 €. La poste en France est un vrai binz ils disent un prix puis quand on expédie le prix donné ne correspond jamais. Là, cela fait vraiment une grosse différence !! Par contre je peux comprendre que vous ne vouliez plus l'article. Bien cordialement 半分の13ユーロでいいよっていってるんでしょうか?? 度々申し訳ないのですが翻訳お願いできませんか?
補足
je veux bien prendre à ma charge la moitié (13euro) et vous voulez vous rajouter 13 euro. La poste en France est un vrai binz ils disent un prix puis quand on expédie le prix donné ne correspond jamais. Là, cela fait vraiment une grosse différence !! Par contre je peux comprendre que vous ne vouliez plus l'article. Bien cordialement 最初の文でユーロのところが(&#8364)ってなってしまってましたので直しました^^;
お礼
the_sphere様 度々すみません。ご丁寧な返答に感謝しています。 13ユーロ支払いしたのですが、相手からこのようなメールがきました。 Bonsoir je n'ai pas compris votre message. Etes vous d'accord pour rajouter 13 yuro si oui, faites un paiement paypal à filadelfia13@orange.fr Dans la cocotte je vous mettrai un cadeau (1 petite coquelle Le creuset en forme de tomate) pour compenser ce rajout. Encore merci 13ユーロ送金したのでご確認くださいという内容の文章を送ったつもりなんですが、文がおかしかったようで、理解できないという内容なんでしょうか・・・?