• ベストアンサー

何と訳したらよいのでしょうか

His lesson teaches us Love is the strongest weapon to destroy enemy within man kind. お釈迦様の教えの一つとのことです。 I was excited to see the festival. excitedを興奮したとかわくわくしたと訳すのは何となくしっくりこない気がするのですがいかがでしょうか。教えてください。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
回答No.3

「彼は我々に、愛こそが人間界において敵を敗る最強の武器であると説法(仏教の教えを説き聞かせること)する。」 「be excited…心が踊った」なんてどうでしょうか。

sugarhoney
質問者

お礼

2番目の質問について、とても参考になりました。

その他の回答 (2)

回答No.2

1.私たちは彼の教えにより、愛が人々の心の中にある邪心を打ち壊すことができる最強の力だと知ることができる。 2.前後の文が分からないのでなんとも言い難いですが、 The festival excited me. →祭りを見て興奮した。 で良いのでは?

sugarhoney
質問者

お礼

1について、このご時世だからこそ素敵な言葉だと感じます。

  • nabayosh
  • ベストアンサー率23% (256/1092)
回答No.1

彼の教えは、慈愛こそが人類の中にある敵を破るための最も強力な武器であるということを我々に悟らせてくれる。 2つ目の方ですが、興奮するとかわくわくしたでいいんではないかと思います。意味としては、その祭りを見て私は気分が昂揚した、わけですから。

sugarhoney
質問者

お礼

早速、ありがとうございました。

関連するQ&A