• ベストアンサー

訳をお願いします

明日がテストなのにうっかり先生に質問するのを忘れてしまい、大変困ってます。 She is the part of me that wants to say rude things. the part of me(私の一部分)を修飾しているのが wants to say rude things(失礼なことを言いたい)というのは分かるのですが 上手く一文に訳せません。 筆者(me)は彼女(she)を通してそれらの感情を表現しているそうです。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • debut
  • ベストアンサー率56% (913/1604)
回答No.3

No1です。 なるほど、そうですか。それでは、No2さんのおっしゃる通りですね。 「彼女は、失礼なことを言いたがっている、私の中の一部分なのである」

ichigopino
質問者

お礼

わざわざありがとうございます。 その訳の通りです。

その他の回答 (2)

noname#13627
noname#13627
回答No.2

 ちょっと話が見えませんでしたが、me は作家で、She は作中人物ということでいいんですか? その前提での回答です。直訳としては、「ずけずけとしたことを言いたがる『わたしの一部分(または分身)』」それが「彼女」だということですね。 「彼女は、遠慮のないことをずけずけ言おうとする、私自身の分身に他ならない」  このように読点で区切って見ますが、読んでるのを聞いたら、「ずけずけ言おうとする私自身」と聞こえるかもしれません。それで意味がはっきりするように、that 以下を便宜上「彼女」につけて訳すのも、ひとつの方法だと思います。 「不躾なことを言いたがっている彼女は、私の分身なのだ。」  最後は、英語の語順どおりに頭から訳していく方法。原文の雰囲気はこれが近いのじゃないかと私は思います。 「彼女は私の分身で、(私に代わって)ぶしつけなことを言いたくてうずうずしている」  リズムが出るので、言いたいことがはっきりするように思います。    後はご自分で工夫して見てください。前後の文の流れで、またいろいろ工夫のしようも生まれてきますから。

ichigopino
質問者

お礼

言葉が足りなくて申し訳ありませんでした。 なんとなくニュアンスは分かっていたので、 2番目の「不躾なことを言いたがっている彼女は、私の分身なのだ。」が一番しっくりきました。 訳す方法なども教えてくださって助かりました。 本当にありがとうございました。

  • debut
  • ベストアンサー率56% (913/1604)
回答No.1

直訳しても日本語として意味不明だし、意訳しようにも状況がわからないから想像になって しまうし・・ そこで、どんな話の流れなのかとか、She や me がどんな関係にあるのかなどもう少し くわしい情報はありませんか? 例えば、この文の前後にはどんな文があるのかなど も少しヒントがあれば回答がつくと思うのですが。

ichigopino
質問者

補足

言葉足らずで申し訳ありませんでした。 これはある漫画の説明をした英文の一部です。 Sheはその漫画の登場人物の一人、 meはその漫画の筆者です。 この文のあとに 彼女(she)を通して、私(me)それらの感情を表現している。 という意味の文がきます。