• ベストアンサー

翻訳のむづかしさ..ネットでの翻訳サービス

お友達に結婚記念日のカードを英語で作ろうと思っているのですがトラウマがありまして、すごく簡単な英語も「これでいいのか?」と不安になってしまいます。 昔、可愛らしいネームを付けようと花の名前を考え、 ネットの翻訳で英和訳し、それをIDとして付けた所、 とんでもない意味だった・・・ということがありました。 それがRape blossoms - 菜の花 でした。 他の人からの指摘を受けるまで気づかなかった自分も馬鹿ですが・・・ 結局未だに菜の花がRape blossomsで合っているのかも分かっていませんが。 こんなトラウマがありまして、簡単な英語なのですが・・・ 「5年記念日」とは「Five anniversaries of year」でいいのでしょうか。不安です。 また、「5年記念」は「Five anniversaries」だけでいいのでしょうか。 あと、記念日に最適な英文章等ありましたら教えて下さい。 よろしくお願いします。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
noname#19923
noname#19923
回答No.2

こういう場合は序数を使うのが普通だと思います。 the fifth anniversary of your wedding 「結婚5周年記念」 菜の花は rape blossoms であっています。菜種油のことを rapeseed iol なんて言うこともありますね。 rape にせよ anniversary にせよ、英語をお使いになるのでしたら、辞書をお買いになることです。その際にはジーニアスやライトハウスのような学習事典をお薦めします。もちろん、電子辞書でも構いませんよ。中身は一緒ですから。

oniron
質問者

お礼

ありがとうございます。 rape blossomsで合っていたのですね。 単体ですと全く違う意味なので驚きましたが こんなことは多々あるのでしょうか・・・ 辞書は簡単な英和・和英しか持っていないのですが この機会にもう少し人並みになるよう勉強しようと思います^^

その他の回答 (2)

  • bono223
  • ベストアンサー率31% (71/224)
回答No.3

訳については、既に回答があるので、アドバイスだけ。 ネット上のサービスに限らず、翻訳ソフトというのは、定型的な文の場合は除いて、 あくまでも、補助的に使われることをお勧めします。 私の場合は、ネットの翻訳サービスにしても、和英辞典にしても、出てきた英語を、 必ず、英和辞典や英英辞典で用例も含めて確認します。 最近は、いくらか出来上がった英文を、Googleで検索してみたりします。 普通に使われているフレーズなら、かなりの件数でヒットするはずですから。 頑張ってください。

oniron
質問者

お礼

ありがとうございます。 あまり翻訳ソフトに頼ってはいけませんね^^; 前回の場合、モノの名前だったので大丈夫かなと思って疑問も持たずに使っていました。 ソフトに頼らずもう少し調べる必要がありそうですね。

  • 9ma
  • ベストアンサー率24% (193/800)
回答No.1

Five year anniversary で、よろしいと思います。このばあいの、yearは形容詞用法ですので複数にはなりません。 トラウマなんて大げさに考えず、おっちょこちょいをしちゃった、くらいにかんがえて、早く元気になってくださいね。

oniron
質問者

お礼

ご回答ありがとうございます。 Five anniversaries of yearと Five year anniversaryの違いは何でしょうか。 文をつなげる場合ではなく、 カードのメインとしてドンと「5年記念日」 とするには、Five year anniversaryの方が適切ですか? yearが前にきたりうしろにきたりで混乱中です^^;

関連するQ&A