- ベストアンサー
教えてください。 記念品の文章の翻訳
知り合いのお店の1周年の記念に絵を贈ります。 額縁のすみに、英語で彫刻をします。 「この絵は、●●の1周年を記念して描かれました。」 もしくは、 「この絵は、●●の1周年にプレゼントされました。」 翻訳機では少し不安なのでこちらに質問させていただきました。 ちなみに●●はお店の名前です。 70文字以内でできればうれしいです。
- みんなの回答 (2)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
To Commemorate the 1st Anniversary of xxx. 最初の文字はもちろんですが、上に示すような形で、 大文字を使った方が見栄えがいいと思います。 それから最後にピリオドを打った方が良いかもしれません。 日本語の直訳にこだわる必要はないと思います。 To Commemorate からの文で十分伝わりますし、すっきりしていていいと思います。だから painted や presented などは入れない方が良いかと思います。 更に言えば、The 1st Anniversary of xxx. だけでも 十分かと。 後はやはり刻んだときのかっこよさだと思いますから。ご自分のセンスを信じて選ぶと良いと思います。 ネイティブのアドバイスが受けられれば最善ですが。
その他の回答 (1)
- lazyage
- ベストアンサー率15% (5/32)
いくつか言い方はあると思います。 (This picture was) painted to commemorate the 1st anniversary of ●● (This picture was) painted in commemoration of the 1st anniversary of ●● プレゼントの方は、paintedのところをpresentedやcontributedに変えればよろしいかと。 他にも言い方はあるかと思いますが、こんなところでどうでしょう。
お礼
英語って難しいですね; 参考にさせてもらいます。ありがとうございました。
お礼
ありがとうございます。スッキリした方がいいですね。