• 締切済み

翻訳家になりたい!

子育てが一段落したら、在宅で翻訳の仕事をできたらいいな、と夢見ている29歳、主婦です。メーカ-の海外部門で4年働いていました。当時、TOEIC855、英検準1級を取得しました。翻訳学校にも少し通いましたが、難しく途中で辞めてしまいました。しかし一念発起して、もう一度勉強しなおそうと思っています。まだ辞書なしでスラスラ原文を読める段階ではないので、もう少し基礎力をつけるべきでしょうか?翻訳家になるには英検1級程度の実力が必要でしょうか?分野は日→英か、特許がいいかなと思っています。みなさん、どのようにして翻訳を勉強されたのか、教えてください。 いち

みんなの回答

回答No.3

こんにちは。私は日→英の技術系翻訳者ですが、学校には行かず、主に仕事を通して独学で翻訳を勉強しました。はじめは翻訳会社の下働き、数年間派遣で機械関係の翻訳に携わり、その後フリーとなりました。フリー翻訳者になるのに一番の早道は、翻訳会社のトライアルに受かることです。そこで信頼をいただけると、仕事も増えます。勉強の仕方は、必ず学校に通わないといけないわけではなく、参考書も数多く出版されているので、独学でも無理ではありません。要は熱意だと思います。もし日→英翻訳を希望されるのであれば、最低でも英検1級程度の英語力は必要だと思います。英検1級でも、TOEIC満点でも、それで完璧な翻訳ができるわけではないので、実際の業務を通しながら、日々翻訳技術の向上を心がける気持ちも大切です。特許は、翻訳の中でもとくに特殊な訳し方をしますので、必ず専門的な勉強が必要です。まず、通学、通信、独学にこだわらず勉強をはじめられ、その後力試しに翻訳会社のトライアルを受けてみられてはどうでしょうか。実力をつけられたら、仕事はついてくると思いますよ。

noname#37852
noname#37852
回答No.2

もともと英語を使って仕事をしていた人とか、 その分野(特許なら特許、コンピュータならコンピュータ)の仕事をしていてなおかつ英語が出来る人が翻訳仕事をするとか、 勤め先で翻訳することもあって、そこから派生して、などの人が多そうですが、学校で勉強して翻訳家になる人もいます。 このへんをご覧になってみては。 http://www.alc.co.jp/eng/hontsu/enquete/0101.html http://www.alc.co.jp/eng/hontsu/h-itv/index.html http://www.eigotown.com/trans/topics/trans_job02.shtml http://www.amelia.ne.jp/user/faq/general_04.jsp 私も翻訳学校に通ったことがありますが、難しくて途中でやめました。 こりゃあもっと英語力をつけてからでないと無理だ、と。 質問者さんより英語力ないです。無理もない~ でもTOEICスコアは、目安にはなっても、翻訳仕事とイコールじゃないんですよね。

  • ucok
  • ベストアンサー率37% (4288/11421)
回答No.1

翻訳学校では、どんな点が「途中で辞め」るほど難しかったのでしょうか? その、あなたにとって難しかった点を克服すればいいのだと思いますが。プロの翻訳家で、辞書なしでスラスラ原文が読めない人なんて、いくらでもいますが。

関連するQ&A