- ベストアンサー
ずっといっしょだよを英訳すると?
好きな人(アメリカ人)にグリーティングカードを一言で添えて贈ろうと思っています。 そこでずっと一緒だよというのを英訳すると、Being with youかBe with youかと思うのですが、私は英語が苦手のため違いがよくわかりません。 もし、他の良い言い方をご存知でしたらぜひ教えていただきたいです。 よろしくおねがいいたします。
- みんなの回答 (4)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
I will be with you... Love, ○○(あなたの名前) はどうでしょうか。アメリカ人の女の子はロマンティックが大好きなのでLove,で結ぶのは大切です(向こうもあなたがどう思ってるか知ってるんでしょう?)。 回答者No2さんの I'm always with you だと「いつも一緒」で悪くはないと思いますが、 「いつも(意思的に)一緒にいるよ」というニュアンスなら I will be with you のがもっといいかなーって思います。
その他の回答 (3)
- Shinnbone
- ベストアンサー率42% (146/345)
回答No.3
Together forever という言い方もできます。一生ずっと一緒というニュアンスなので、かなり真剣な相手じゃないと使えないかもしれません。
質問者
お礼
Together foreverですか、とてもいいですね、身が引き締まります。
- nekomisa
- ベストアンサー率29% (27/93)
回答No.2
I'm always with you は??いつも一緒、だけど・・・。 thinking of you なんてのもあります。手紙の結びに。
質問者
お礼
ご回答ありがとうございます。良い言葉ですね! 参考にさせていただきます。
- 0ran0
- ベストアンサー率0% (0/12)
回答No.1
この翻訳機能を使ってみてはどぅですか??
質問者
補足
ご回答ありがとうございます。翻訳ソフトだと少し堅苦しい感じがしませんか?
お礼
いい言葉を頂きありがとうございます。早速かきはじめようとおもいます!