• ベストアンサー

ずっといっしょだよを英訳すると?

好きな人(アメリカ人)にグリーティングカードを一言で添えて贈ろうと思っています。 そこでずっと一緒だよというのを英訳すると、Being with youかBe with youかと思うのですが、私は英語が苦手のため違いがよくわかりません。 もし、他の良い言い方をご存知でしたらぜひ教えていただきたいです。 よろしくおねがいいたします。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • feline23
  • ベストアンサー率19% (77/386)
回答No.4

I will be with you... Love, ○○(あなたの名前) はどうでしょうか。アメリカ人の女の子はロマンティックが大好きなのでLove,で結ぶのは大切です(向こうもあなたがどう思ってるか知ってるんでしょう?)。 回答者No2さんの I'm always with you だと「いつも一緒」で悪くはないと思いますが、 「いつも(意思的に)一緒にいるよ」というニュアンスなら I will be with you のがもっといいかなーって思います。

sanantonio830
質問者

お礼

いい言葉を頂きありがとうございます。早速かきはじめようとおもいます!

その他の回答 (3)

  • Shinnbone
  • ベストアンサー率42% (146/345)
回答No.3

Together forever という言い方もできます。一生ずっと一緒というニュアンスなので、かなり真剣な相手じゃないと使えないかもしれません。

sanantonio830
質問者

お礼

Together foreverですか、とてもいいですね、身が引き締まります。

  • nekomisa
  • ベストアンサー率29% (27/93)
回答No.2

I'm always with you は??いつも一緒、だけど・・・。 thinking of you なんてのもあります。手紙の結びに。

sanantonio830
質問者

お礼

ご回答ありがとうございます。良い言葉ですね! 参考にさせていただきます。

  • 0ran0
  • ベストアンサー率0% (0/12)
回答No.1

この翻訳機能を使ってみてはどぅですか??

参考URL:
http://www.excite.co.jp/world/
sanantonio830
質問者

補足

ご回答ありがとうございます。翻訳ソフトだと少し堅苦しい感じがしませんか?

関連するQ&A