- ベストアンサー
初歩的な英語ですが、、、
よく、歌なので、「still」が使われていますが、 「I still for you love」ってどういう 意味になるんですか? 「still」って物静かにとかって意味が あるみたいですが、イマイチ意味が理解 出来ませんm(_ _)m 宜しくお願いしますm(_ _)m
- みんなの回答 (4)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
アメリカに37年住んでいる者です。 私なりに書かせてくださいね。 これは残念ながら英語として意味の通る文章とは思えません。 少なくとも私には何を言いたいのか単語が少なすぎます。 I still wait for your love.であれば、Still wait for your love.とIを省略しても文章として通じます。 もっとも、Still waiting for your loveの方がすっきりしますが。 俳句など短いにもかかわらず、ルールに基づいた単語の使い方をするため、作者のフィーリングが伝わりやすいのですが、歌詞の場合、特に日本の歌の挿入した英語の歌詞は英語の単語を使っているにもかかわらず意味を伝えるものになっていないのが多いようですね。 私は無理にこれを日本語に直したり意味を汲み取ろうとするのは必要ないものだと思えてなりません。 丁度、例えば、「愛の彼女の為に」と言う歌詞があったら、どういう意味でしょうか。 推測のまた推測は出来ますね。 でもそれは作者の意図するところでしょうか。 無理と言うものですね。 でも「愛しき彼女のために」なら問題なく誰もが分かる表現ですね。 今回はこの例以上に意味の通らないものだと私は言いたいのです。 回答になっていませんが、この回答しか私には出来ませんが、英語の単語使っているからと言って意味がある、と言う事ではない、と言う事を私の回答とさせていただきます。 (意味があるはずだと思われたのは充分理解しているつもりです) これでいかがでしょうか。 分かりにくい点がありましたら、補足質問してください。
その他の回答 (3)
- kouki0516
- ベストアンサー率0% (0/6)
この文章は何か変ですね。I still love youなら私はまだあなたを愛しています、っていう意味になりますが。stillは副詞で基本的に「まだ~」と訳せばいいと思いますよ。
- toko0503
- ベストアンサー率36% (886/2437)
I still for you love. は英文としてちょっとおかしいような……… ひょっとして I still love you. ではありませんか? (私はまだあなたを愛しています) 確かめてみて下さいね。
補足
スイマセン、「still for your love」でした。 曲のタイトルがこの英文ですm(_ _)m 「still」は「まだ~」になるんですね(^^)
stillは"まだ"と言う意味もがあります。 と、いうことは...
補足
スイマセン、「still for your love」でした。 曲のタイトルがこの英文ですm(_ _)m 「still」は「まだ~」になるんですね(^^)