- 締切済み
1000年前と変わらず貴方を愛してるを英語で
英文にしてください。 1000年経った今でも貴方を愛してる。 I'm still loving you after 1000 years. I still love you as same as 1000years ago. 1000年後にやっと貴方を見つけたわ。 I finally found you after 1000 years. 貴方に会って思い出した。昔私が愛した人だと。 When I met you, I remembered you were my love. When I met you, I knew you were my love. metをsawに変えてもいいです。 少し違う言い回しですが。。 I remembered(knew) that you are the one(man) from 1000years ago. 、この中でどれが良いとおもいますか? 他に何か良い文章がありましたら教えて下さい 宜しくお願いします
- みんなの回答 (3)
- 専門家の回答
みんなの回答
- kiyokato001
- ベストアンサー率13% (479/3484)
回答No.3
私は特に英語を勉強した人間ではありませんが いずれも日本語をそのまま無理矢理英単語に置き換えているだけで 英文としては意味が通らないと思います。 特に 「私は…」 と言う日本語を 「I」で始めるところがおかしいです。 「YOU」で始めて頂く事をお勧めします。
noname#157623
回答No.2
TofulっていうのはTOEFLのことでしょうか? だったら学問&教育のカテで質問したらどうでしょう。
- Willyt
- ベストアンサー率25% (2858/11131)
回答No.1
貴方は千年生き続けたわけじゃないので、そんな言い回しは変ですよ。 I love you forever. でじゅうぶんじゃないでしょうか。 未来に目を向ける言い方の方がいいでしょ?
補足
Tofulの勉強中なんです。。