- ベストアンサー
彼から”Still I love you”というカードをもらいました?
付き合っている彼から ”Still I love you. All the best 4U.” という、カードをもらいました。 付き合っているのに、 Still Ilove you. (まだ愛している。) って変な感じだなと思うので、きっと All the best 4U. こちらの意味合いもふくめ、 なにか他に意味があるような気がします。 調べてもなかなか納得できる翻訳がなかったので こちらで聞いてみました。 どうぞ宜しくおねがいいたします。 どういう意味かわかりますか?
- みんなの回答 (6)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
A No. 5 です。お礼のコメントを、有り難うございました。 まあ、実際の彼の気持ちは、彼にしか分からない事ですので、想像でしかないのですが、 >訳があって彼とはなかなか会えないので、そういうことのなかで出た言葉なのかなと感じました。< とおっしゃられたので、「(なかなかお互いに会う事は叶わないけど、それでも)愛してるよ」という感じではないかなあと思いました。 あと、思ったのですけど、彼氏さんは、海外生活が長くとも、英語で生活をされてはいないかもしれません。このカードが送られて来る前に、前回の回答に書いたような思い当たる事が無ければ、 Still I love you. の still で始まる文章は、唐突な感じがします。 結論は、特に心配の種が無いのであれば、「愛しているよ。」というメッセージを心に留めておけばいいと思います。
その他の回答 (5)
- vegan
- ベストアンサー率47% (124/261)
彼氏さんは日本人ですか?それとも、英語を母国語とする人ですか?またこのメッセージは、彼氏さんが書いたメッセージですか?それともカードにプリントされたメッセージですか? Still I love you. から受けた印象は、「質問者さんと彼氏さんは喧嘩でもしたのかしら」でした。「(喧嘩しちゃったけど、)それでも愛してるよ。」という感じなのかなと思ったのです。それか、彼氏さんは、質問者さんの事を嫌いになってもいいような事柄を発見したけど、「それでも愛してるよ」と言っているのかもとも思いました。 All the best for you. は、ちょっと不自然な感じがします。英語のメッセージの締めくくりに、 All the best. というフレーズを付ける事がありますが、これだと All the best to you. の方が自然な気がします。( take care とか regards とかそのたぐいのフレーズ) 「彼氏さんが日本人である」とか、「メッセージはカードにプリントされているメッセージだが、カード自体は日本製である」とか、そういう事であれば、 Japanese English の可能性が大なので、あまり深く考えない方がいいかも。ただ、何故 still という言葉が使われているのか理由が思いつかないのなら、私なら気になるので直接聞いてしまいそうです。
お礼
早速のお返事ありがとうございます。 彼は、20年間まで海外に住んでおりました。 また、手書きでメッセージカードをかいてくれました。 veganさんのコメント、とってもわかりやすく納得できました。 非常に仲が良いのですが、訳があって彼とはなかなか会えないので、 そういうことのなかで出た言葉なのかなと感じました。 >、「質問者さんと彼氏さんは喧嘩でもしたのかしら」でした。「 >(喧嘩しちゃったけど、)それでも愛してるよ。」という感じ > なのかなと思ったのです。それか、彼氏さんは、 > 質問者さんの事を嫌いになってもいいような事柄を発見したけど、 >「それでも愛してるよ」と言っているのかもとも思いました。 彼とはあまり会話をすることがないので、 よくわからなかったのですが、どんな風に思ってくれていたか わかることができてうれしいです。 本当にありがとうございました。
- SPS700
- ベストアンサー率46% (15297/33016)
質問者様の第6感、#1さんのコメント、当たってますね。 still に埃の匂いを、感じます。
お礼
コメントありがとうございました。 >still に埃の匂いを、感じます。 普通なら stillを使用しなくてもいいのにな・・・ とおもい、彼に聞いてみたのですが、 はっきりした理由を教えてくれませんでした。 お互いの環境のことで、 なかなかあうことができず、 意思の疎通もできない場面が多かったので、 そういう意味合いも含めて「still」がついたのかも しれないなと感じました。 ありがとうございます。
- jeleekun
- ベストアンサー率29% (25/84)
ふふふっ・・・やらしい(笑) いいですね。青春って(笑) StillIlove you. All the best for you ですね。 「まだ、愛している。それではあなたの為に。」 が一番近いのではないのでしょうかねぇ~・・自信がありませんが。 4Uはfor you.だと思いますので、当然「あなたの為に」と訳します。 ただ、"All the best"で「それでは」とも訳します。 参考程度にして下さいね。 それから、彼氏を大事にして下さい。なかなか居ないですよ。mailで送るよりもメッセージカードの方が気持ちが伝わりますから。
お礼
さっそくのコメントありがとうございます。 そんなにやらしかったですか?(恥・・・) これを日本語に訳されると青春という感じですね^^ 大切にしていかないとと感じました。 ありがとうございます。
- tabasco215
- ベストアンサー率24% (7/29)
こんにちは 私自身英語は苦手ですが… 彼氏さんの英語の文法は正しくなさそうですね。 私の予想では(すごく意訳ですが) 『今もこれからも変わらず愛してる。君の為ならなんでもできる』 ってことじゃないでしょうか。 よくは知りませんがSTILLには従来通りって意味があるようです。 ALL THE BEST FOR YOU はちょっと迷ったのですが、ベストを最上級の意味じゃなくて、最善を尽くすという風にとらえてみました。 FOR ME だったら君は俺の一番だみたいな意味かとも思ったんですけど。 愛されてて素敵ですね。
お礼
早速のご回答ありがとうございます。 いままでそういうことを言われたことがなく、 仲はいいのですが、 相手の態度をみても本当に恋人として好きなのか? 私への気持がよくわからなかったのですが もし、そういう意味合いが込められていたら、 本当にうれしいです。 ありがとうございました。
- Xiong Qing Ying(@xiongqin)
- ベストアンサー率16% (149/890)
ふふふ、これはJapanese Englishと言いものですね。 率直に受け止めてあげたら。貴方は深く考えすぎです。
お礼
早速のコメントありがとうございます。 かんがえすぎかもしれませんね^^ 彼は20年間海外に住んでいて、 私はほとんど英語を使ったことがないので、 よくわからなかったんです。 仲は良かったので、 なぜSTIIL? どういう意味? ときいたら、教えてくれなかったので、 きになっちゃいました。 ありがとうございます。
お礼
コメント見てくださってありがとうございました^^ そういえば! veganさんがおっしゃっていた以下のメッセージで >海外生活が長くとも、英語で生活をされてはいないかもしれません 彼はペルーで生活していた ことを教えてもらったのを思い出しました。 たぶんポルトガル、(または、スペイン)の言葉で たしか生活していたようなことをきいたので、 その通りだと思います。 ご丁寧にありがとうございました。 大切に気持ちにとっておきたいと思います。