• ベストアンサー

彼から”Still I love you”というカードをもらいました?

付き合っている彼から ”Still I love you. All the best 4U.” という、カードをもらいました。 付き合っているのに、 Still Ilove you. (まだ愛している。) って変な感じだなと思うので、きっと All the best 4U. こちらの意味合いもふくめ、 なにか他に意味があるような気がします。 調べてもなかなか納得できる翻訳がなかったので こちらで聞いてみました。 どうぞ宜しくおねがいいたします。 どういう意味かわかりますか?

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • vegan
  • ベストアンサー率47% (124/261)
回答No.6

A No. 5 です。お礼のコメントを、有り難うございました。 まあ、実際の彼の気持ちは、彼にしか分からない事ですので、想像でしかないのですが、 >訳があって彼とはなかなか会えないので、そういうことのなかで出た言葉なのかなと感じました。< とおっしゃられたので、「(なかなかお互いに会う事は叶わないけど、それでも)愛してるよ」という感じではないかなあと思いました。 あと、思ったのですけど、彼氏さんは、海外生活が長くとも、英語で生活をされてはいないかもしれません。このカードが送られて来る前に、前回の回答に書いたような思い当たる事が無ければ、 Still I love you. の still で始まる文章は、唐突な感じがします。 結論は、特に心配の種が無いのであれば、「愛しているよ。」というメッセージを心に留めておけばいいと思います。

ogoo
質問者

お礼

コメント見てくださってありがとうございました^^ そういえば! veganさんがおっしゃっていた以下のメッセージで >海外生活が長くとも、英語で生活をされてはいないかもしれません 彼はペルーで生活していた ことを教えてもらったのを思い出しました。 たぶんポルトガル、(または、スペイン)の言葉で たしか生活していたようなことをきいたので、 その通りだと思います。 ご丁寧にありがとうございました。 大切に気持ちにとっておきたいと思います。

その他の回答 (5)

  • vegan
  • ベストアンサー率47% (124/261)
回答No.5

彼氏さんは日本人ですか?それとも、英語を母国語とする人ですか?またこのメッセージは、彼氏さんが書いたメッセージですか?それともカードにプリントされたメッセージですか? Still I love you. から受けた印象は、「質問者さんと彼氏さんは喧嘩でもしたのかしら」でした。「(喧嘩しちゃったけど、)それでも愛してるよ。」という感じなのかなと思ったのです。それか、彼氏さんは、質問者さんの事を嫌いになってもいいような事柄を発見したけど、「それでも愛してるよ」と言っているのかもとも思いました。 All the best for you. は、ちょっと不自然な感じがします。英語のメッセージの締めくくりに、 All the best. というフレーズを付ける事がありますが、これだと All the best to you. の方が自然な気がします。( take care とか regards とかそのたぐいのフレーズ) 「彼氏さんが日本人である」とか、「メッセージはカードにプリントされているメッセージだが、カード自体は日本製である」とか、そういう事であれば、 Japanese English の可能性が大なので、あまり深く考えない方がいいかも。ただ、何故 still という言葉が使われているのか理由が思いつかないのなら、私なら気になるので直接聞いてしまいそうです。

ogoo
質問者

お礼

早速のお返事ありがとうございます。 彼は、20年間まで海外に住んでおりました。 また、手書きでメッセージカードをかいてくれました。 veganさんのコメント、とってもわかりやすく納得できました。 非常に仲が良いのですが、訳があって彼とはなかなか会えないので、 そういうことのなかで出た言葉なのかなと感じました。 >、「質問者さんと彼氏さんは喧嘩でもしたのかしら」でした。「 >(喧嘩しちゃったけど、)それでも愛してるよ。」という感じ > なのかなと思ったのです。それか、彼氏さんは、 > 質問者さんの事を嫌いになってもいいような事柄を発見したけど、 >「それでも愛してるよ」と言っているのかもとも思いました。 彼とはあまり会話をすることがないので、 よくわからなかったのですが、どんな風に思ってくれていたか わかることができてうれしいです。 本当にありがとうございました。

  • SPS700
  • ベストアンサー率46% (15297/33016)
回答No.4

 質問者様の第6感、#1さんのコメント、当たってますね。  still に埃の匂いを、感じます。

ogoo
質問者

お礼

コメントありがとうございました。 >still に埃の匂いを、感じます。 普通なら stillを使用しなくてもいいのにな・・・ とおもい、彼に聞いてみたのですが、 はっきりした理由を教えてくれませんでした。 お互いの環境のことで、 なかなかあうことができず、 意思の疎通もできない場面が多かったので、 そういう意味合いも含めて「still」がついたのかも しれないなと感じました。 ありがとうございます。

  • jeleekun
  • ベストアンサー率29% (25/84)
回答No.3

ふふふっ・・・やらしい(笑) いいですね。青春って(笑) StillIlove you. All the best for you ですね。 「まだ、愛している。それではあなたの為に。」 が一番近いのではないのでしょうかねぇ~・・自信がありませんが。 4Uはfor you.だと思いますので、当然「あなたの為に」と訳します。 ただ、"All the best"で「それでは」とも訳します。 参考程度にして下さいね。 それから、彼氏を大事にして下さい。なかなか居ないですよ。mailで送るよりもメッセージカードの方が気持ちが伝わりますから。

ogoo
質問者

お礼

さっそくのコメントありがとうございます。 そんなにやらしかったですか?(恥・・・) これを日本語に訳されると青春という感じですね^^ 大切にしていかないとと感じました。 ありがとうございます。

回答No.2

こんにちは 私自身英語は苦手ですが… 彼氏さんの英語の文法は正しくなさそうですね。 私の予想では(すごく意訳ですが) 『今もこれからも変わらず愛してる。君の為ならなんでもできる』 ってことじゃないでしょうか。 よくは知りませんがSTILLには従来通りって意味があるようです。 ALL THE BEST FOR YOU はちょっと迷ったのですが、ベストを最上級の意味じゃなくて、最善を尽くすという風にとらえてみました。 FOR ME だったら君は俺の一番だみたいな意味かとも思ったんですけど。 愛されてて素敵ですね。

ogoo
質問者

お礼

早速のご回答ありがとうございます。 いままでそういうことを言われたことがなく、 仲はいいのですが、 相手の態度をみても本当に恋人として好きなのか? 私への気持がよくわからなかったのですが もし、そういう意味合いが込められていたら、 本当にうれしいです。 ありがとうございました。

回答No.1

ふふふ、これはJapanese Englishと言いものですね。 率直に受け止めてあげたら。貴方は深く考えすぎです。

ogoo
質問者

お礼

早速のコメントありがとうございます。 かんがえすぎかもしれませんね^^ 彼は20年間海外に住んでいて、 私はほとんど英語を使ったことがないので、 よくわからなかったんです。 仲は良かったので、 なぜSTIIL? どういう意味? ときいたら、教えてくれなかったので、 きになっちゃいました。 ありがとうございます。