• ベストアンサー

前置詞ofの必要性について

They happened to be of the same opinion. これでofの用法は何なんですか?このofの必要性 がどうしても感じられません。無くては駄目なんでしょうか?

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
noname#19923
noname#19923
回答No.2

文法的には#1の方がおっしゃるとおり、「of+抽象名詞」で形容詞的に働くと言うことですが、 a man of importance = an important man things of use = useful things のように形容詞では言い換えられないので、納得されないのかもしれません。もしそうでしたら、辞書で opinion をお引きになり、be of (the) opinion という項目がないか、お探しください。 次のような用例はありませんか? このまま、そういう熟語だと覚えてしまった方が早いかもしれません。 I am of the opinion that…. 私は…という意見だ I am not of your opinion. あなたの意見には同意しない

その他の回答 (6)

回答No.7

 この of は記述の of と言われるものです。  日本語で,同じ「だ」でも,「これは本だ」と,「彼女はきれいだ」の「だ」は違います。  前者が,「これ」という主語が,「本」というものに等しい,という意味なのに対し,後者は,「彼女」という主語が「きれい」というものに等しいのではなく,「きれい」という性質がある,という意味になります。  このような,「本だ」は名詞+だ,「きれいだ」は形容動詞になります。  また,日本語では,「あの犬は白い」のように,「白い」という形容詞を述語として用いることができます。これは,「あの犬」という主語が,「白い」という性質であることを意味しています。  これらを英語で考えた場合, 「これは本だ」は This is a book. 「彼女はきれいだ」は She is beautiful. 「あの犬は白い」は That dog is white. となります。  このように,be 動詞は,主語があるものに等しい,という場合(be +名詞),主語がある性質である(be +形容詞)の使い方が可能です。日本語のような形容動詞はなく,形容詞が述語になるわけでなく,be 動詞が述語になります。  では,「同じ意見だ」の場合はどうでしょう。  素直に考えると,「意見」という名詞+だ,ということになりますので,be the same opinion ということになります。しかし,これは,主語が「同じ意見」というものに等しいという意味になりますので,主語は「意見」でなければなりません。「彼ら」という人が「意見」というものに等しいわけではありません。  そして,「彼ら」という人が「同じ意見」をしている,という性質を表すために of という前置詞を置く必要があるのです。  日本語で「不思議な」(日本語的には形容動詞「不思議だ」の連体形,英語的には形容詞)を,「不思議の」と言える,この「の」と記述の of は似ているのではないかと思います。  「彼らは同い年だ」を英語にすると, They are of the same age. となります。  「彼ら」は「同じ年」そのものではないからです。  しかし,この場合の of は省略可能で, They are the same age. と言うこともできます。

  • Shinnbone
  • ベストアンサー率42% (146/345)
回答No.6

No.1, No.2 の方々が既に文法的な回答をなさってますね。 of は必要かと言うと、必要です。ないと意味が違ってきます。 They happened to be of the same opinion. 彼ら(人間)は、たまたま同じ意見である。 They happened to be the same opinion. それら(意見自体)は、たまたま同じ意見である。

  • esistdas
  • ベストアンサー率33% (104/306)
回答No.5

theyは「意見を持つ者」でしょうか。 類例はThey are of the same age. 同じ意見を持つ、同じ年齢を持つとでも解釈したら 分かりやすいでしょうか。

  • tooton
  • ベストアンサー率16% (28/170)
回答No.4

全く自信ありませんが、このofは性質や属性を表すofです。 この場合theyはopinionだと思いますが、ofが無いと全く同じ意見となり、ofがあると(一種の)同じ意見となります。

回答No.3

>このofの必要性がどうしても感じられません。 英語でメシを食べている者です。 上記の文章が目に留まりました。 私には、"be of the opinion that..."をご存知ないと聞こえます。もしご存知であれば、この手の質問は出て来ないのでは。 間違っていたら、ゴメンナサイ。

  • toko0503
  • ベストアンサー率36% (886/2437)
回答No.1

of の用法の中に、of + 名詞で、形容詞句を形成して 「~の性質を持つ」という意味を表すものがあります。 これが無いと They happened to be (of) the same opinion. 「彼らは、たままた同意見だった。」となって 日本語としては、違和感が無いのですが 彼ら=同意見 みたいになってしまって、 彼ら=同意見を持った者 にならなくなってしまうのではないでしょうか。(彼らは同意見というモノでは無いですよね?) These presents are of no value. (これらの贈り物は全然価値がない) ※贈り物は「no value」って品物では無いですよね? うまく説明できませんが、参考になりましたら幸いです。

関連するQ&A