- 締切済み
feel free to drop a line or two
feel free to drop a line or two メールの最後などによくみる文章ですがどういう意味ですか? 特にtwoの意味が分かりません。 この文章はたぶん、アメリカ英語だと思うんですがイギリスでは どのような表現を使うんでしょうか?
- みんなの回答 (3)
- 専門家の回答
みんなの回答
- RJERSJ
- ベストアンサー率50% (102/201)
Drop someone a line は、イディオムで、『(短い)手紙/メールを誰かに書く」と言う意味です。 「a line」は、「1行」の意味ですが、1行でも2行でも3行でも関係ないです。 英語の表現で、Give me an apple or two (林檎、1個ちょうだい、2個でもいいけど)みたいな感じでよく使うので、そういう感じで a line or twoと言ってるだけと思います。 Feel free to は、「いつでも自由に」『遠慮しないで」と言う感じ なので、 「いつでも手紙/メールちょうだいね」 ビートルズ(イギリス出身)の歌に、"Send me a postcard, drop me a line"というフレーズがあるのでこのイディオムイギリスでも使う表現と思うし、[a line or two]も使うと思いますよ(イギリス、オーストラリア滞在歴、計3年)
- zak33697
- ベストアンサー率27% (275/1016)
回答番号No1.さんはまとを獲ています。 20点差し上げてください。 このような言い方はコツのようなものです。 例えば、10 books or 20. は、 20 books のbooks が省略されています。 日本人の方の多くは、10books or 20 books, または、10 or 20 booksと言います。これは まちがってはいないですが、つまづくような、まてまてと言った 感じに米国人に聴こえるのです。
- kanakyu-
- ベストアンサー率30% (1916/6194)
a line (one line) two lines なので、直訳で、一行か二行、という意味です。 よく見る典型的な言い回しだと思います。 直訳的には、 一行でも二行でも、気軽に書いてやってください、 みたいな意味です。