- ベストアンサー
翻訳と元ネタについて
Only eighty second day of christmas my true of gave to me. この文章の翻訳をお願いします。 歌からのリスニングの文章なのであっているかもわかりません。 この後82の料理が出てくるようです。 海外ドラマで登場人物が歌っているんですが、元ネタがあるのか創作なのかもわかりません。 こんな歌はあるんでしょうか。 お暇なときに回答下さい。
- みんなの回答 (1)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
まず元ネタですが、「Twelve Days of Christmas」という、英語圏で暮らす人なら、子供からお年寄りまで誰もが知っている伝統的クリスマス・ソングです。 英文検索サイトで「Twelve Days of Christmas+lyrics」を検索すると歌詞が載ったサイトがいくつかヒットします。それをご覧になればわかりますが、「On the first day of Christmas my true love gave to me a partridge in a pear tree!」から始まって、「クリスマスの2日目には恋人が2羽のハトと梨の木に乗った1羽のウズラをくれた」「3日目には3羽のメンドリと2羽のハトと梨の木に乗った1羽のウズラをくれた」という具合に、クリスマスにちなんだ品々を1日分ずつ付け足しながら、12日分、紹介している歌です。ラストだけメロディが変わり、恋人がくれた品々を、12日目から1日目へと一気にさかのぼって12個分を羅列し、歌は終わります。 この歌はお察しの通り替え歌を作りやすいので、みんな気軽に作ります。ご質問の一節も、そのドラマ用に作った替え歌の一部なのでしょう。というわけで「ON THE 82nd day of Christmas my true LOVE gave to me...」が正しいと思われます。で、82の料理が出てくるのは、それより前に1日目~81日目の料理が紹介されてきたからでしょう。 ちょっと説明がややこしかったかもしれませんが、元ネタの歌詞をご覧いただければわかりやすいのではないかと思います。長いけれど単純な歌ですから。
お礼
とてもわかりやすい回答をどうもありがとうございました。 綺麗な歌詞だったんですね。 ドラマで歌っている登場人物は82日目から遡って料理の歌を歌っていたので、82日分の料理が出てくる突拍子もない歌があるのかと思っていました。 納得しました。大変ありがとうございました。