• ベストアンサー

ナポレオンヒルの格言より

Effort only fully releases its reward after a person refuses to quit. この文章の訳がわかりません。 (1)onlyがかかってるのはreleases? (2)rewardの訳は報酬なら、release rewardで報酬から解き放つ? どなたか以上の疑問点についてと、この文章の直訳及び意訳を教えてください。 よろしくお願いします。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
回答No.1

まずざっくとりと、意味をとると「辞めるのを拒否した後にだけ、努力は報われる」となります。 (1)only は afterにかかっています。「~した後」に<だけ>effortはreleaseする。  人が辞めるのを拒否した後に<だけ>、努力は報われる。 (2)報酬「から」ではなく、報酬「を」解き放つとした方が、意味をとりやすいのではないでしょうか。  このitsはeffortのことを指しているので、「努力がその(努力の)報酬を解き放つ」=「努力が報われる」 人が辞めるのを拒否した後にのみ、努力は完全にその報酬を解き放つ。 →努力が完全に報われるのは、あきらめなかった時だけだ →あきらめなければ、努力は報われる(言い過ぎ?) *日本語訳は苦手なので、他の方お任せします。

yuramiss
質問者

お礼

回答ありがとうございます。 回答を見て思ったのですが… (1)onlyは「only after」というくっついた形でなくとも,afterより前に置いとけば、まったく同じ意味になるってことなんですか? (2)「報酬を解き放つ」のイメージが湧かず、「報われる」と同義との理解ができないです(泣) 物分かりが悪くてすみませんm(_ _)m

その他の回答 (1)

  • sayshe
  • ベストアンサー率77% (4555/5904)
回答No.2

<直訳> 人が、やめることを拒んだ後に、努力は、十分にその報酬を手放してくれる。 <意訳> 人が、努力して、あきらめない時にのみようやく、努力の報酬はその人の手に十分に手渡される。 <その他の質問に対する回答> (1)そうだと思います。 (2)「報酬を解き放つ」だと思います。

yuramiss
質問者

お礼

回答ありがとうございます。 回答者様がFullyを「十分に」と訳されてるのを見て、ようやくなんとなく文章の理解ができました、ありがとうございます。 それで今の段階での私の意訳案なんですが… Effort only fully releases its reward after a person refuses to quit. 「諦めないときだけ、努力は報われる」 いろいろ減らしてこうなりました(笑) 回答者様ありがとうございました。

関連するQ&A