• ベストアンサー

面倒くさがりですぐ行動に起こせないを英語で何と言えば。。。

こんにちは、外国人の友達からメールで「もう車の免許は取れた?」と聞かれて「ううん、まだだよ。じつはまだ(”申し込む”でもいいです)行ってないの。私面倒くさがりだし、すぐ行動に起こせないんです。」と英語で言いたいんですけど、わからないんです。 英語がわかる方お願いします。   あってるかわかりませんが、not yet. actually i don't have entered.まで、頑張れるんですけど、面倒くさがりって調べたらtroublesomeとでるんですけど、これでいいのかな~?

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
回答No.1

アメリカに37年住んでいる者です。 私なりに書かせてくださいね。 この面倒くさり屋で行動に移れない、とか、すぐにやるべきことが出来ない、という「症状」を持っている人のことをprocrastinatorと言う表現をします。 ちょっと長ったらしい単語ですが一般的に使われる単語です。 モチベーションの中ではもちろん良く使われる表現で、やる気はあるんだけど行動に移さない、と言う「症状」を表す動詞としてprocrastinateと言う単語を使うのですがここから来た単語なんですね。 ですから、I'm afraid I'm a big procrastinator, so I have not xxx-ed と言う言い方が出来るわけです。 もしかしたら私はプロクラスティネーターなのかも、と言いたいのであれば、I must be a big procrastinator, so I have not xxx-ed.と言う表現にも出来ますね。 また、動詞として使って、I have been procrastinating to get my driver's license.と言う表現も出来るわけです。 もちろん、I have been so lazy and I have not applied for the license.とはっきり、面倒くさりや、と言う表現も使えますね。 have not apppliedと現在完了形を使って、まだしていない、と言うフィーリングを出す事が出来るわけです。 これでいかがでしょうか。 分かりにくい点がありましたら、補足質問してください。 

hit-_-that
質問者

お礼

詳しい説明ありがとうございました。  助かりました。☆★

その他の回答 (3)

回答No.4

規約違反となるので、翻訳文を記述することはできませんが、インターネットの翻訳サービスで、 (1)訳したい日本語を英語に翻訳。 (2)(1)で翻訳された英語をさらに日本語に翻訳。 として、(2)の日本語の意味が通じるように、(1)で入力する日本語、または(2)で入力する英語を適宜調整すれば、それなりの文章が作成できると思います。

参考URL:
http://www.excite.co.jp/world/english/
hit-_-that
質問者

お礼

ありがとうございました。参考にします。

  • v3k1n4
  • ベストアンサー率29% (10/34)
回答No.3

too lazy to do anythingで何をするのも面倒くさい it takes a while for me to get into the actionで、行動を起こすのに時間がかかる、です。

hit-_-that
質問者

お礼

ありがとうございました。この文覚えておきます。★

noname#20120
noname#20120
回答No.2

個人的には Hmmmmm not yet. To be honest, (don't be angry) I didn't even go :x As you know, I'm too LAZY.... なんて書いてましたねぇ~(汗)。 ちなみに3年も前に日本に戻ってきておりますので、スペルや内容文に関しましては保証出来ません(大汗)

hit-_-that
質問者

お礼

ありがとうございました。 参考になりました。♪

関連するQ&A