• ベストアンサー

この英語、伝わってるでしょうか?

「I have a question, please... Credit card is not yet reflected. Then..invoice was not found. I checked. I do not yet receive "商品名" Is it a sellout? I wait for an answer」 *********************************** 「私は質問があります。 クレジットが反映されていませんでした。 それから請求書も入っていませんでした 私は確認しました。 "商品名"が入っていませんでした 品切れですか? 回答をお願いします。」 ************************************ 合ってるでしょうか?

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
回答No.6

Gです。 補足内容を書いてくれて有難うございました。 これで、状況を知ることができ、日本語文を英訳する事が出来ます。 これらがなけれれば英訳は出来ないと信じるからです。 推測で状況を考え、実際に使われない英語表現を使った英文では、コピーして相手に送ってもわかってもらえないと言うことになってしまうわけですね。 もちろんその推測が偶然にもあっていると言う事はありますが。 >>>請求書はどこに入っていなかったと言っているのでしょうか >今回全部で2箱届いたのですが、いつもはどちらかの箱に入ってるはずなのですが、今回は入っていなかった様子なのです。でも私の気のせい(気づかず送付表と一緒に処分してしまった)かもしれないので、可能ならば「私が間違えて処分してしまったのかもしれないけれど、請求書が入っていませんでした」と伝えたいです。 問題ないです。  I received two boxes from you but I could not find the invoice.とthe credit card statement on line does not indicate that you have invoiced, in another word, my credit card has not been charged. This made me wonder.と書いた後につければいいですね。 >>2)"商品名"が入っていませんでした、とはどう言う事ですか? >""の間に商品名を入れて伝えたのですが、「~が入っていませんでした」と伝えたいです。(本を頼んだのですがタイトルを入れるよりは伝わりやすいかなと思い敢えて"商品名"と伝えました) 大変良く分かりました Also, I checked the boxes thoroughly but I could not find "xxxxx"/but "xxx" was not packed in either box.と言う風にもって行けばいいわけですね。 ちゃんと箱を調べたけど見つからなかった・梱包されていなかったと言っているわけです。 >クレジットの未確定をネットで確認できるのですが、まだ表示されておらず、相手先のほうでどうなってるのか、よく分からなくて・・(いつもは表示されててもいいと思うのですが・・) タイミングの関係で請求されているのがずれているかもしれませんが、ネットで調べたけどなかったのでI wondered「気になったのです」と言えるわけですね。 >あと、もうひとつ質問なのですが、「納品書」とはどう表現すればいいのでしょうか? いつもは「invoice」と書かれた紙でくるのですが、メールで伝える場合は「invoice」より「納品書」と伝えたほうがいいものなのか、ちょっと細かいですが思い直しまして・・。 いつも見ている書類(ここで請求書と呼んでいるもの)は金額が載っているものです。 金額が載っていなければ、こちらでは納品書となり、これをPacking listと言う表現をします。 まったく同じフォーマットでプリントされている場合もありますし(ただ金額が書かれていないだけ)、別にPacking Listとトップにプリントされた紙を使うことになります。 これにも金額は書かれていなく、注文した商品の名前と個数と出荷した個数が書かれているものです。 もし送られていないのであればこのパッキングリストには注文数(1)、出荷数(0)ないし(B/O)・(O/S)とプリントされているはずです。 B/OはBack orderedと言う意味で、在庫が切れているので入荷したら送る、O/SはOut of Stockで在庫切れ・品切れ、と言う意味です。 しかし、売り手の中には、在庫がないものは自動にその注文はキャンセルされると言うポリシーを持っているところもありますので、パッキングリストにはOrder cancelledとか出荷数のところに(C)などの忠義項目を使うところもあります。 よって、これらのこちらでの状況から、When do you think you will be able to ship "xxx"?とかWhen can I expect to receive "xxx"?と言う風に、いつ出荷できると思いますか?とかいつ受け取る事が出来るのでしょうか?と言う質問を使うことで、もしキャンセルされているとしたら、Please reorder this. 再注文してください、といってくる事になるでしょうし、キャンセルされているわけではなければ、出荷予定が分かれば教えてくれる事になるでしょうし、We will ship the book as soon as possible。と曖昧ですが分かる限りの情報を送ってくれる事になるわけです。 つまり、このどちらかの文章は「一石二鳥」の英文でもあるわけです。 

その他の回答 (5)

回答No.5

アメリカに住んで40年目になりました。 私なりに書いてみますね。 アメリカ人ならどういうか、と言う視点から書きますね。 と言いながら、書く前に教えてください。 )請求書も入っていませんでした、とはどう意味ですか? 請求書はどこに入っていなかったと言っているのでしょうか。 届いていない、と言う事ですね。  2)"商品名"が入っていませんでした、とはどう言う事ですか? 商品名はどこに入っていなかったと言うことでしょうか。 これがはっきりしないとこの部分は訳せないのではないかと思います。 日本語文章を英語の単語を並べただけでは英語の文章にはならないし言っている事が伝わらない事になりますね。 他の部分で、 I have a questionと言う表現はまったく問題ありません。 この表現を言われたからといって問題になるものではない、と言う事です。 Credit card is not yet reflected.クレジットが反映されていませんでした。はmy credit card has not been chargedと言う表現をします。 届いていない、と言う事であればI have not received the invoiceとなります。 Is it a sellout?品切れですか?はIs it sold out? これだけで十分ですし、この表現を使います。 I wait for an answer 回答をお願いします、返事を要求するのではなく、Thank youで終えてしまいます。 どうしても言いたいのであれば、Hope to receive your reply soonと言う表現をするわけです。 上に書いた2点について教えてください。 参考になりましたでしょうか。 分かりにくいところがありましたらどんどん突っ込んでまた書いてくださいね。

isikawa
質問者

お礼

いつも丁寧な回答本当に助かってます。 >>請求書はどこに入っていなかったと言っているのでしょうか 今回全部で2箱届いたのですが、いつもはどちらかの箱に入ってるはずなのですが、今回は入っていなかった様子なのです。 でも私の気のせい(気づかず送付表と一緒に処分してしまった)かもしれないので、可能ならば 「私が間違えて処分してしまったのかもしれないけれど、請求書が入っていませんでした」 と伝えたいです。 >>2)"商品名"が入っていませんでした、とはどう言う事ですか? ""の間に商品名を入れて伝えたのですが、 「~が入っていませんでした」 と伝えたいです。 (本を頼んだのですがタイトルを入れるよりは伝わりやすいかなと思い敢えて"商品名"と伝えました) クレジットの未確定をネットで確認できるのですが、まだ表示されておらず、相手先のほうでどうなってるのか、よく分からなくて・・ (いつもは表示されててもいいと思うのですが・・) あと、もうひとつ質問なのですが、「納品書」とはどう表現すればいいのでしょうか? いつもは「invoice」と書かれた紙でくるのですが、メールで伝える場合は「invoice」より「納品書」と伝えたほうがいいものなのか、ちょっと細かいですが思い直しまして・・。

  • Parismadam
  • ベストアンサー率65% (2756/4211)
回答No.4

こんにちは。2/21のご質問ではご丁寧なお礼のお返事を有難うございました。 だいたいできている英文で意味も通じますが、日本語のメッセージを少し工夫した方がいいように感じました。ご質問の例文は以下の点を訂正競れるといいでしょう。 1.I have a question, please...: やや直接的ですので、「質問の返答」をお願いする文にするといいでしょう。 2.Credit card is not yet reflected.: 直訳的ですが、これでは通じません。 ここは直接に「クレジットで引き落とされていなかった」という旨を伝えた方がいいでしょう。 3.Then..invoice was not found.: invoiceには定冠詞theが必要です。 4.I checked.: 「確認する」の目的語が必要ですから、that節を補って、「~したことを確認した」といった文にするといいでしょう。 また、この場合の「確認する」はcheckにはなりません。Checkはちゃんと入っているか「点検する」のニュアンスですので、「~がないことがわかった」という意味での「発見」のニュアンスでは使えません。 Checkを使うのであれば、findなどを補って「点検したが、ないことがわかった」という風に使います。 5.I do not yet receive "商品名": ここは現在完了を使うといいでしょう。「まだ~ない」という過去から現在の継続的な様子を出せます。 6.Is it a sellout?: 「品切れ」はsold outという動詞句で表します。 7.I wait for an answer: 結びとして、Hoping「~を願いつつ」で締めるといいでしょう。 8.以上を踏まえて訳例は Dear Sir/Madam, Could you give me your answer to the following question? The payment has not been done by my credit card since the last purchase order. Even the invoice was not enclosed, either. I’ve not received OO yet. Is it already sold out? Hoping your rapid reply, Best regards, 「拝啓。 下記の質問への回答をお願い致します。 前回の購入注文以来、クレジットによる支払いがなされていません。 請求書も入っていませんでした まだ "商品名"を受取っていません。 品切れですか? 迅速な回答を願いつつ、敬具。」 となります。 日本語のメッセージをやや改めた方が伝わり易い気がします。 ご参考までに。

isikawa
質問者

お礼

いつも分かりやすく丁寧な回答本当にありがとうございます。 いつもこう伝えたいと思いながらも理想の英文に直せず、直せそうな英文(間違えてますが笑)を探し日本語を修正しているので、ヘンテコな日本語で申し訳ありません(大汗) まさに私のオリジナルで考えた英文の箇所が指摘されていたので(笑)とても参考になりました。 また、6のsold outについてもご指摘とても助かりました。(どちらを使ったらいいものか悩んでおりましたので)

  • Eugenian
  • ベストアンサー率20% (1/5)
回答No.3

No.2です。タイプミスがありました。 receive = received 失礼しました。

isikawa
質問者

お礼

ありがとうございます。 まだしっかりと読んでいないので、これからしっかりどう表現しているのか読んでみたいと思います。 取り急ぎお礼をと思いまして・・・ ありがとうございました♪

  • Eugenian
  • ベストアンサー率20% (1/5)
回答No.2

I have a question. I recently purchased "商品名" but my credit hasn't been charged and I haven't receive an invoice. Is it sold out? Thank you.

noname#59607
noname#59607
回答No.1

理解できなくはないですが、私だったらこう書きます。間違いはあるかもしれませんがご参考までに。 I have some questions. It seems that it wasn't paid by my credit card and also the invoice wasn't enclosed. I couldn't find XX in it. Is it out of stock? I would like to hear from you soon.

isikawa
質問者

お礼

ありがとうございます。 out of stockという表現方法もあるんですね。 (考えてみればよく使われていますね) まだしっかりと読んでいないので、これから勉強したいと思います! ありがとうございました。

関連するQ&A