• 締切済み

和訳の添削をお願いします

Each sample member completed a 22-item checklist on their perceived strengths or positive aspects of how each individual saw himself or herself. 標本集団は、それぞれどのように彼ら自身を見たかについて 彼らの知覚した強さや前向きな様子などの22項目のチェックリストを 完成させた。 意味不明な日本語文なのでたぶん間違っていると思います。

みんなの回答

  • debut
  • ベストアンサー率56% (913/1604)
回答No.3

how の前の of はどんな働きか? checklist にかかるとみて、 「各被験者は、自覚される長所とか積極性に関して、自分をどのように(どの程度に)考えているかという21項目のリストでチェックを行なった。」 ?

  • lico_j
  • ベストアンサー率8% (2/24)
回答No.2

サンプルメンバーはみな、自身がどのように自分の強みや長所を認識しているかということに関する22項目に及ぶチェックリストを終えた (チェックし終えたという意味です) サンプルメンバーという訳は微妙ですが、このチェックリストの結果を元に、次の工程があるのだと推察されます。つまり、サンプルとして選ばれた人たちのことです。 ・・・と思います。 参考になれば・・・

  • tetujin3
  • ベストアンサー率47% (116/246)
回答No.1

意味不明ですが文章を頭から訳すのは非常に良いことと思います。 なんとなく意味がわかりますよ。 ケツから訳す悪い癖ですが,ご参考まで。 個々の試験メンバーは,それぞれ自分の積極性や,あるいは,自分自身をどれぐらいポジティブに見ているかに関する22項目のチェックを行った。

関連するQ&A