- ベストアンサー
日本語から英語への翻訳方法とは?
- 外国人とメールをやっているけど、日本語の言葉を英語に翻訳するのが難しい。
- 辞書を見てもピンとくる翻訳がない。
- 日常の使い方に合った英語表現を教えてほしい。
- みんなの回答 (3)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
>「がんばるよ」 I'll do my best. >「がんばれ!」 頑張れ! 〈へばるな〉 Hold out! / Bear up! / 〈弱音を吐くな〉 Never say die! / 〈その調子〉 Keep it up! / Keep going! / Keep at it! / Stick to it! / Hang in there! ジャイアンツ頑張れ! Come on, Giants! もっと頑張れ! Buck your ideas up! あとは・・・ Take it easy.とか 「これから」 after this とか from now on とか・・・? >「初めまして」 Nice to meet(see) you. これしか思い浮かばなかったです。 >「よろしくお願いします」 日本特有の言い方みたいですのえ、「はじめまして」と一緒でいいのではないでしょうか? >"How do you do?" 同じ言葉を返してあげてください。
その他の回答 (2)
- maabo50
- ベストアンサー率34% (49/143)
>例:まだたくさん宿題が残ってるな…とりあえずがんばるよ・・・・ ⇒ I still have much homework. Anyway, I'll do my best. >例:来月大会があるの?がんばれ! ⇒ You have a competition next month, don't you? Good luck! / Do your best! >例:これから出かけるの? ⇒ Are you going out after a while? >「初めまして」 ⇒ How do you do? / Nice to meet you. / Glad to see you. >、"How do you do?"ときかれたらなんと答えれば適切なのでしょうか・・・ ⇒"How do you do?" です。
同じく外国の人と電子メールで文通しています。 「がんばれ」はGood luck!が使えますが辞書にはCome along!などがあります。 「これから」はnowやfrom nowやafter thisなど。 Will you go out now?を使うと思います。 「はじめまして」はNice to meet you. メールで使えるのかは・・・答えられませんが。 「宜しくお願いします」はI'm looking forward to doing...が使えると思います。 How do you do?は体調などを聞く表現ですから、 I'm fine.と答えればよいと思います。
お礼
「がんばれ」だけでそんなにも言い方があるんですね… 「よろしくお願いします」って日本語特有なんですか?確かにあまり英語ではきかないですね。 ありがとうございました!