• ベストアンサー

度忘れです。「HOW DO YOU DO?」の返答

今英語辞書を片手におやっと?思いました。 「HOW DO YOU DO?」 ★はじめまして ★どうぞよろしくおねがいします って訳が書いてありますが、これに対しての返事って まんま「HOW DO YOU DO?」でよかったのでしたっけ? また「HOW DO YOU DO?」の異なる言い方とかもありますか? なんか昔の記憶で 「Fine」なんても答えていたような気がしますけど これはぜんぜん関係ない?? 「HOW WAS TODEY?」とかの返答がFINE、やGoodでよかったかな? ちなみにHOW WAS TODEY」以外でもほかの言い方がありのでしょうか? 初歩的な質問ばかりですいません・゜゜・(>_<;)・゜゜・ 久しぶりに初級英会話教室に行ってきて、英語に触れてきたのですが、あまりにも記憶がなさすぎて、自分でもびっくり。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • Great-day
  • ベストアンサー率65% (56/86)
回答No.9

yuhtaさん、こんにちは。 アメリカにちょっと長く住んでいますが、How do you do?と言う機会は本当に日常社会ではあまりないといってもいいと思います. 堅苦しいフィーリングがあります. 特に若い人がこれを使うのは最近聞かないですね. 「お初にお目にかかります」のような頻度の少ない言い方みたいなものかな. しかし、日本人(外国人)が「はじめまして」の挨拶と同じように使っても問題はない表現だと思います.  これに対しての返答としてはHow do you do?と言います. その後に、Nice to meet you.と沿えることもできます. 添えることが多いでしょう. では、日常的な表現はと言うと、この最後の書いたNice to meet you.なんですね. つまり、How do you do?とNice to meet you.は言葉として全く違う意味を持っているのです. How do you do?は挨拶としての「始めまして」なんですね. つまり、社交辞令的な決まりきった表現なわけです. フィーリングがこもっていない表現なわけです. それに控えNice to meet you.は会えて嬉しいです、と言うフィーリングを表しています. 気持ちを表している表現なんですね. ですから、「始めまして」とHow do you do?と言ってもそれで終わりにしないでNice to meet you.と言うフィーリングを出した表現を付け足すわけです. Nice to meet you.の他にフィーリングを表す表現として、I'm glad to meet you.と言う表現も良く使われます. これこそ直訳しても会えて嬉しいと言う表現ですね. How do you do? に対してHow do you do?だけでは、「始めまして」に対して「「始めまして」というみたいでそっけない感じですね. ですから、今度How do you do?を使う時はHow do you do? I'm glad to meet you.とかHow do you do? Nice to meet youと二つの文章を一緒に言ってください. この表現はHow are you?のようなご機嫌を聞いている表現とは違うわけです.  疑問文に対して疑問文で答え、誰も変だと思わない非常に変わった表現でもあるわけです. 面白いですよね. 言い換えれば、それだけ、気にしていない、重みの無い表現、気持ちのこもっていない表現だとも言えるわけです。 だからこそ、使わない人も多く、他の気持ちのこもっている表現をするようになるわけです. How are you?は日本語のお元気ですか?に似た表現ですので、 Good, A little tired, Not bad, I'm OK等たくさんの表現で相手に答えるわけです. ですから、How do you do?は疑問文でありながら質問しているわけではない初対面のちょっと硬い挨拶と覚えてしまえば間違わない表現ですね。 社交辞令的な気持ちのこもっていない表現が多い日本語と違い気持ちを伝えることを重要視する英語との違いがこのHow do you do?をどのように使うかで表れているとも言えるわけです. もう一度書きますが、使ってはいけないという表現では決してありません. どうせ使うならこちらの人が使うような使い方をしてください、と言っているだけです. これでいかがでしょうか。 分かりにくい点がありましたら、補足質問してください。

その他の回答 (11)

回答No.12

How do you do? という表現は元々「どんなことをしていらっしゃいますか?」という意味で、初対面の人に興味を持っていることを示す言い方で、それが挨拶になったのだそうです。 しかし現代、イギリスでは(アメリカではどうなのかわかりません)ほとんど死語になってしまっていて、余程社会的地位の高い人と会ったときぐらいにしか使わない慇懃すぎる言葉だそうです。 ですから、Nice to meet you. とこちらから言うか、先に向こうから言われたら、Nice to meet you too. と返し、握手をするか本題に入るのが普通ではないでしょうか。 Fine. というのは、How are you? と聞かれた場合であって、Nice to meet you. と言われて Fine. と返すのは奇妙です。 また、How are you? と聞かれたときにいつでも Fine. や Fine, thank you. ばかりではオウムのようですから、Not bad. とか、Good. と答えるのもいいでしょう。 ただ、こちらの具合が良くないのに、決まり文句のように Fine. や Not bad. を使うのもよくありません。 アメリカで事故に遭って重症を負って動けなくなった日本人が、レスキュー隊員に How are you? と聞かれて Fine, thank you. と答えたという笑い話もあります。

noname#10675
noname#10675
回答No.11

お礼ありがとうございます。4です。 私も9さんと同じでHow do you do?とNice to meet youはまったく別で、How do you do?Nice to meet you・と使うことが多いです。これで『始めましてお会いできて光栄です』(ちょっと日本語でそういったら解らないのですがw)という凄く丁寧な挨拶になります。 4に書いた返答の説明のHow do you do~の”~”はご自分で適切な言葉を入れて使うという意味なので、How do you do.だけで返すという意味ではありません。 丁寧であまり使わなくても、これをいざ使われたときは丁寧な言葉だから丁寧なお返事をしようと覚えておけば、きっとやくにたつはずです。 日本で習う英会話は堅く礼儀正しいものが多いみたいですね。最近はそうでないみたいですが、だんだん英語に慣れてきたらドラマなど日常会話を学べると思います。実際日常会話のほうが本当に簡単なはずですよ。 初歩的な質問でも聞くこと調べることが大事なので良いことだと私は思います。

noname#87517
noname#87517
回答No.10

おはようございます http://oshiete1.goo.ne.jp/kotaeru.php3?q=806549 私はかなりこのURLでわかりましたので、 ぜひみてください。

参考URL:
http://oshiete1.goo.ne.jp/kotaeru.php3?q=806549
noname#7963
noname#7963
回答No.8

yuhtaさん、こんにちは! How do you do?はおっしゃる通り、「はじめまして」なんですね。 だから、Nice to meet you.と似ているんですね。もっとフォーマルな言い方なんですね。 つまり、How are you?とはぜんぜん意味が違うんですね。 だから、How do you do?といわれたら、How do you doと返すのが普通なんですね。YesとかFineとかGoodと言ったら、 「はじめまして」 「はい、元気です」 のようにぜんぜんつながらないから気をつけなくてはならないんですね。 他の言い方も含めて書いてあるサイトを紹介しますね。 それから意外と非英語圏の人が間違いやすいフレーズなんですね。以前にオランダ人のお客さんがいて、会うたびにHello, how do you do?と言われて、どう答えるべきか困ってしまった事がありました。本人はHow are youのつもりで言っていたのでしょうけどね。 ぜんぜん意味が違うので気をつけましょう。

参考URL:
http://www.cycnet.com/englishcorner/speaking/help/people.htm
  • CATLIN
  • ベストアンサー率48% (279/577)
回答No.7

皆さん書かれていないようなので。 アメリカで「Hoe do you do?」ときかれるのは大変フォーマルな時です。 その返事としては「Fine.」でも「Good.」でもいいのですが、その後にこちらからも「How do you do?」と尋ね返すのが決まりです。(フォーマルな場合ですよ、もちろん) このときのイントネーションはYouが上がる言い方です。あなたはいかがですか、Sir?というようなニュアンスですので。 ですから普通に「How are you?」とか聞かれた時は「Pretty Good」や「Not so bad」などでいいんですよ。 ただし「How do you do?」と書かれてインフォーマルな答えはしない方がいいです。 特にビジネスの時などはそのような表現で英語力をみられたりするので。 丁寧に答えるにこしたことはないですよ。

yuhta
質問者

補足

回答ありがとうございます。 ちょっと混乱してきたのですが、CATLIN様の解釈でいいので教えてください。 「How do you do?」と「How are you?」 をそれぞれ日本語訳にすると、どうなりますか?? どちらも「お元気ですか」の意味があって 「How do you do?」が丁寧、「How are you?」がくだけた感じでいいのでしょうか??

  • yumgyumg
  • ベストアンサー率30% (219/712)
回答No.6

How do you do?については、他の方の回答に既出ですので、参考までに・・・。 「How are you?」、「How was today?」に対して 「Fine」ももちろんアリですが、ネイティブはあまり使いませんね。 「Pretty good」とか、「Not bad」とかが自然。 日本人は「まぁまぁ」と言いたくて、「So so」と 言ったりするけど、日本人の特性を知らないネイティブからは 「どっか悪いのか?」と突っ込まれたりします。

yuhta
質問者

お礼

Sosoと答えるとbadの意味になるって私も聞いたことがありました。 Pretty goodとか、簡単な単語なのになぜかとっさにでてこないのですよね・・・。 回答ありがとうございます。

  • yapoo
  • ベストアンサー率14% (265/1865)
回答No.5

学校の英語の時間の始まりで先生との挨拶をした時に その会話をしていました good morning everyone how do you do? と先生が言って 昼ならモーニングのとこがアフタヌーンですが I'm fine thank you and how are you? と私達は答えていた気がします その後は先生も I'm fine ~ って言ってました

yuhta
質問者

補足

そうですね!私もなんとなく思い出しました。 I'm fine and you? なんていっていたような気がします。 そうすると how do you do?でも、「調子はどう?」みたいな意味を持ってくるものなのでしょうか? もしよければまた回答いただきたいです!!

noname#10675
noname#10675
回答No.4

How do you do?はとても丁寧なあいさつです。あまり一般的ではありません。でも相手に言われた場合How do you do?に同じくHow do you do~と返したりします。丁寧な言い方なので丁寧に返したほうが良いと思いますよ。

yuhta
質問者

お礼

回答ありがとうございます。 えぇぇ~!これって丁寧な言い方だったんですか?? 知りませんでした。

回答No.3

How do you do? とか Nice to meet you. でしょうか。 Fine. と答えるのは How are you? でしょう。 How is the weather? (天気どう?)に Fine. (晴れ)と答えるケースもありますが。

  • orange001
  • ベストアンサー率32% (83/253)
回答No.2

「HOW DO YOU DO?」で良いと思います。 「Fine.」と答えるのは、 「How are you?」などと聞かれた時ですね。 (「ご機嫌いかが?」「はい、元気です」くらいの 意味合いになります) 私もン十年前の英語の知識です。 もっと新しい言い方があるかもしれませんね。