- ベストアンサー
ツートップ
サッカーで「ツートップ」という言葉を良く聞きますが、英語で、トップ(頂上、最上位のもの)が二つという言い方があるのでしょうか。それともこれは和製英語ですか。 もし、ツートップ[two-top]という言い方があるならば、スリートップ、フォートップ・・・等の言い方も出来るのでしょうか。
- みんなの回答 (4)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
和製英語です。お考えになったとおり、two-topというのは、英語としては変ですね。 日本でツートップという時のトップとはフォワード(ストライカー)を指しているわけですが、英語でフォワードはstriker、もっと通常には名詞ではないですがup frontという言い方をします。 例 He is playing up front. イギリスの場合は、フォワードが2人のフォーメーションが普通なので、特にそれをあらわす表現はありません。むしろ、あえてフォワード1人にする場合は、その一人をlone strikerと呼んだりします。
その他の回答 (3)
- tabarn
- ベストアンサー率22% (5/22)
この場合のトップは、先頭が二人と言う意味ではないでしょうか。 テレビなどでのメンバーの紹介のときに出るフォーメーションの図 等でみれば、頂上、最上位とも言えますし。 ワントップ、スリートップなんかは、よく聞きますよ。 和製っぽいですけどね。
お礼
ありがとうございます。 確かに、二人が先頭で横に並んだ状態だと、ツートップになりますね。
- move-777
- ベストアンサー率22% (60/261)
サッカーとは関係ありませんが、モータウンを代表するコーラスバンドに「フォートップス(Four tops)」というバンドがいましたね。もちろん四人組みです。
お礼
ありがとうございます。 「フォートップス」思い出しました。
- churuhiko
- ベストアンサー率17% (22/128)
前線にフォワードの選手を2人配置するシステム、またはその選手のことのようです。
お礼
ありがとうございます。 こういう場合に使われているんですね。
お礼
詳しく説明をしていただき、疑問が解決しました。 ありがとうございました。