- ベストアンサー
龍のつく人名
子供の名前を色々考えています。 中国の方で例えば、李龍さんなど、苗字ではなく名前が「龍」だけの方っていらっしゃるんでしょうか。日本であれば、「龍くん」は「りゅうくん」になると思いますが、中国語ですと読み方は「ロン」になるのでしょうか。 できればネイティブの方、ご教示ください。
- みんなの回答 (2)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
ネイティブです。 日本の状況は良く分かりませんが、中国では「龍」という字を名前にするとちょっと地味な感じになります。何故かというとつく人が多いからです。 私の周りさえ、「李龍」っていう人が2人がいます。 中国語では「龍」の発音は「ロン」に近いです。 ご参考になれば。
その他の回答 (1)
- DHS4600
- ベストアンサー率37% (83/223)
21cheskaさん、こんにちは。 ネイティブではありません。 あなたは日本人で、日本にお住まいでしょうか? そうだとしたら、中国人が見て「ロン」と呼ばれる事を気にする必要があるのでしょうか? 感じは元々中国から来ているので、そういった意味では中国人も付けそうな名前でなくても、中国にもある漢字ならば、例えばあなたも別の発音で呼ばれているかも知れませんよ。 名前って固有名詞なので、その本人の国の発音にすべきだと常々思います。 ジャッキー・チェンは海外向けにジャッキー・チェンという芸名も持っていますが、実際は「成龍」(チェン・ロン)です。 このパターンは特殊で、私の言いたい固有名詞云々は、例えば「金日成」(現北朝鮮最高指導者の金正日のお父さん)の頃は、日本のニュースでも「きん・にっせい」と呼ばれており、本来の「キム・イルソン」と何故呼ばないのか不思議に思っていました。 息子の時代になった頃には日本の報道関係もその辺りを見直し初め、「キム・ジョンイル」と呼んでいます。 そういった機関ではやはり本来の発音で呼ぶようになってきていますが、結構腹が立つのがアメリカ人やアメリカかぶれの人です。 アルファベットで示せる言語圏の人は必ずアメリカ読みで呼びます。 そんなのその人の名前じゃねーよって思います。 F1をご存じか分かりませんが、元F1選手のミハイル・シューマッハは一度くらい耳にされたことがあるかと思います。 彼は必ず「マイケル」呼ばれます。 スペルに若干の違いはあっても、ドイツ辺りのミハイル(ミヒャエル)とロシア辺りのミカエルやどこだかのミシェル(ミッシェル)はアメリカ人に言わせれば全て「マイケル」です。 失礼すぎますよね。 だから、そんな人たちのことは気にせず、あなたは付けたい名前を付けてあげればよいと思います。 中国人がなんと呼ぼうと「龍」を「りゅう」と呼ぶつもりで付ければ、そのこの名前は世界中どこへ行こうと「りゅう」です。 ちなみに日本の戸籍は「字」で登録されているので、読み方は自由です。 本来読めない発音にしても良いのです。 「龍」と届けていても「とら」と読んでも良いのです。 そんな事したら子供がかわいそうですが・・・ 10年以上前かも知れませんが、「悪魔」と子供に名付けたことがニュース、ワイドショーのネタになったことがありました。 あれもある意味「てんし」って読んでますって開き直ればそれまでだったかも・・・そんな訳はないですね。 子供は親を選べないと言いますが、ある意味名前も選べません。 よーく考えてあげて下さい。 私の知っている実際に「龍」の付く人は、「龍虎」くんがいました。 他はだいたい「竜」の文字を使った人はいますが、「龍」は結構居ませんね。 文字としては絶対「龍」の方がかっこいいですよね。
補足
DHS4600さん 説明不足で、すみません。実は自分は中国人ハーフなので、 中国ではどういう扱いの名前なのかや発音なのか、とても 興味をもっていて、質問させていただいた次第です。 ちなみに自分の名前も中国名です。 >だから、そんな人たちのことは気にせず、あなたは付けたい名前を付けてあげればよいと思います。 おっしゃるとおりですね。ほかにもいろいろ検討してみます。 >文字としては絶対「龍」の方がかっこいいですよね。 そうですよね!「竜」のほうが古い漢字だそうですが、 人名には「龍」がむいているとどこかに記述がありました。 ご意見、ありがとうございました。大変参考になりました。
お礼
atamanasiさん ご返信遅くなりまして、大変失礼しました。 日本だとだいぶ男らしい印象でしたが、そうですか、地味なんですね! 発音も「ロン」に近いときき、安心しました。私は話せませんが 中国ハーフなので、その点も参考にしようと思っていました。 大変参考になりました、ありがとうございました。