• 締切済み

緊急です!!「写真を撮る」という言い方で(目上の外人さん)

学校の宿題なんですが、外人に直接インタビューしないとならないのですが、行った証拠として写真を撮らないといけません。 そこで考えた英文なんですが 「Would you mind our taking a picture togethert?」 目的語が「our」になっているのはもちろん「する側」が複数だからなんですが、この「our」がいるかいらないかで迷っています。ご回答お願いします。

みんなの回答

  • Shinnbone
  • ベストアンサー率42% (146/345)
回答No.12

言いたい事を、必要最低限の単語を並べて言うだけで、普通は通じます。Would you mind... にこだわらないなら、 Is it OK if we took a picture together? Can we take a photo of us? A picture of you and me together. OK? 等で十分通じるでしょう。 英語に目上用の表現はない、とか、変に丁寧にすると慇懃無礼に思われるという意見もよく見ますが、そんな事はないと思います。私はアメリカ南部に住んでいますが、ここでは Sir, Ma'am もまだよく使われます。英語圏に住んだ事のある人の多くが、自分の周りで話されていた英語を、「これが英語だ」と思っているようですが、英語は地域によってもかなり変わります。 また、南部に限らず、医者や大学の教授等、博士号を持っている人は "I am Dr. Smith" 等と自己紹介する人が多いです。学校の先生は Mr. や Ms. を使って呼ぶのが普通です。ですから、名前の呼び捨てがいい,と一概に言えるとは思いません。ネオティブ並みの英語が使えるのならともかく、なれない英語でなんとかコミュニケートしようとしている人を、変だ、慇懃無礼だ、と感じる人はいないでしょう。 外国の人とコミュニケートした事があまりなければ、緊張するかも知れませんね。最初にも言いましたが、必要最低限の単語を並べるだけでも結構通じます。がんばって下さい!

tutorial
質問者

お礼

こちらの方で皆様に一括して御礼申し上げます。 ご丁寧にありがとうございました。 実際に「Would you mind our taking a picture with us?」といったところ、分かってくださったので取り越し苦労だったようです(^^; みなさんのご回答にはすべて目を通させていただき、とても参考になりました。 どうもありがとうございました。 みなさんの回答の中から順位を一概には決められません(どれも素晴らしい回答ですので)がご理解のほどよろしくお願いします。

  • g_BASS
  • ベストアンサー率15% (3/20)
回答No.11

細かいことに気にしないでください。 質問者はあなたが日本人だとわかっており英語があまりうまくない?っていうを承知しているので好きなようにいってもらえれば結構です。インタビューの内容をきちんとした方がいいですよ。 緊張してどんなに一生懸命おぼえても間違えるときは間違えますから。 コミュニケーションです。 英語に目上の人向けの表現なんてありません。 目上だからといってMr.xxxといい続けると逆になんだこいつと思われますよ。名前の呼び捨てがいいです。

  • Helfgott
  • ベストアンサー率44% (66/149)
回答No.10

No.7ですが、個人的にちょっとひっかかったので、調べました。 お急ぎのようなので、先に結論を言っておくと、ご質問にあった 表現(ourを入れた表現)で、よいと思います。 (以下、暇な時にでも読んでください) 私の疑問は、 We take a picture together.    という表現で、「一緒に写真を撮る(撮られる)」という表現になる のか?ということでした。つまり、「私たちが一緒にシャッターを押す」 という意味にならないのかな?ということです。 1 Could you take a picture of my wife and me? 2 I asked Bob if he would take a picture with me. 例えば1なら、あなた=撮る側、私と妻=撮られる側となります。 ところが2は、「彼が写真を撮る=シャッターを押す」のではなく、 「彼は私と一緒に写真を撮る(撮られる)」のだから、takeの主語 である「彼」は、撮られる側、ですよね。 日本語で、「私は彼と一緒に写真を撮った」というと、私がシャッ ターを押したわけではなく、私は「写真を撮られる側」だというの と一緒です。 だから、 I take a picture with him. We take a picture together. といった表現は、いずれも主語である私・私たちが「シャッターを 押した」わけではなく、「写真を撮られた」ことを意味します。 ネット上でみつけた文章。 "Hey Missy,can we take a picture together?" She said "Sure, give your camera to someone to take the picture." これだと、わかりやすいですね。私たちは「撮られる側」で、シャッター を押すのは、別な誰か、ということになります。 ということは、結論を言うと、 Would you mind our taking a picture together? Would you mind taking a picture with me? の2つが正しい、ということになりそうですね。 すごくシンプルなことなのだけれど、自分なりにひっかかったので、詳し く調べてみました。英語は母語ではないので、「なんとなく正しい」とい う感覚が、必ずしも信頼できないので、怖いですね。

  • pairose
  • ベストアンサー率12% (3/25)
回答No.9

#8 日本的訳し方をしてしまいました。訂正です Would you mind being taken a picture with us? もしよろしければ写真を撮ってくれませんか私たちと一緒に

  • pairose
  • ベストアンサー率12% (3/25)
回答No.8

Would you mind being taken a picture with us? もしよろしければ私たちと一緒に写真を撮ってくれませんか? 私もこれでいいと思います ただ、イギリス人に言わせるとusの使い方がアメリカ人は間違って使う時があるとTVのリポートで昔やっていました。が私には詳しくわかりません If you don't mind~もあります

  • Helfgott
  • ベストアンサー率44% (66/149)
回答No.7

うーーん・・? 私たちは、写真を「撮る側」ではなくて、「撮られる側」だから、 ちょっとその表現はひっかりますが。。。 No6さんの、 Would you mind being taken a picture with us? が、一番自然で、わかりやすく聞こえます。 ご質問の表現でも、わかってはくれるとは思いますけれどね。

  • ato_alto
  • ベストアンサー率21% (21/99)
回答No.6

私でしたら Would you mind being taken a picture with us? といいます。 カナダ人です。他の地域で違う言い方をするか知りませんが、私にはこれが一番自然に聞こえます。

回答No.5

まず結論から言うとourは"必ず"入れてください! 他にも色んな表現が考えられますが、質問者さんの文章をできるだけいじらないで活かして言うなら…。 このourというのは「動名詞takingの意味上の主語」になっているのはお分りですよねぇ? mindというのは「~するのを気にする、嫌がる」という意味の他動詞で目的語に「~すること」という動詞を変化させた形を置きたい時にはto不定詞ではなく動名詞になります。 直訳すれば「あなたは"私たちが"一緒に写真を撮ることを嫌に思いますか?」となります。 つまり「私たちにあなたと一緒に映った写真を撮らせて下さい」と丁寧にお願いしていることになります。 あくまでシャッターを押すのは相手ではなく"私たち"になります。 この場合だと普通は相手の方はあくまで"被写体"なのでジッとして特に動き回ることもないはずです。 ここでもしourがなければ動名詞takingの意味上の主語(=動作の主体)は文章全体の主語であるyouと同じだと見なされます。 そうするとまるで意味が変わってきてしまいます。 直訳すると「あなたは"あなた自身が"一緒に写真を撮ることを嫌に思いますか?」となり、つまり"相手に"シャッターを押させて写真を撮らせようとしてもいいのか?、ということになります。 にもかかわらず、togetherとあるので一緒に写ろうとするならばセルフタイマーにでもして、相手にシャッターを押してもらい尚かつ、駆け寄ってフレームに入るようにしてもらうと言うことになります。 これって考えようによってはとても失礼というか、不躾なお願いになりますよね?w インタビューさせていただいた上に写真まで"撮らせる"のはどう考えてもちょっとねぇ^_^; #3さんがおっしゃってる「主体が違う」というのはこういうことです。 ourがこの場合、必要なのは明白ですよね^^ 因みに目的格のusでも同じ意味になりますがourの方が口語的だとも言われているようです。

  • hitoriop
  • ベストアンサー率24% (34/140)
回答No.4

もし、相手の方の写真を撮るのみだったら、 "Would you mind if I take your photo" 一緒に写真に写るのであれば、 "Would you mind posing with us" って以前教わりました。

回答No.3

#1のものですがourがないと「~していただけませんか」という意味になって写真を撮る主体が相手になります。ourがあると「~してもかまいませんか」となり自分が撮る主体となります。つまり自分達が撮るのであればourをつけたほうが良いと思われます。

関連するQ&A