- ベストアンサー
Vi ho portato.
NHKラジオ講座テキスト(3月号41ページ) Io ho portato voi. = Vi ho portato. と書かれていますが、直接目的語が複数だと過去分詞の語尾が変化するのではないかと思うんです。(目的語を動詞に前置した場合) 私は何か大きな勘違いをしているのでしょうか? 恥を忍んで質問します。
- みんなの回答 (3)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
- ベストアンサー
すみません、1で間違えていました。 直接代名詞のときだけ動詞を性数一致させます。その文では「あなたに」なので間接代名詞なので、性数一致させる必要がない、ということです。 ごめんなさい。
その他の回答 (2)
http://www.educational.rai.it/ioparloitaliano/corso.htm 参考になる教材が一杯です。 目を通してみると楽しいですよ。 この中に Dove hai messo gli occhiali? Li ho messi sul comodino. という問題があります。 Li ho messi.... 語尾変化しています。 監修はイタリア教育省ですから変な例文は無いはずです。 http://forum.wordreference.com/showthread.php?t=336988&highlight=francesca イタリア人でも、いまいちハッキリしていない人も多いようです。 Io ho portato voi./Vi ho portato. 何か、イタリア語のような そうでないような。 Beh, ma a dove? O vorresti dire che ci hai portato qualche cosa??? と突っ込みたくなります。 Ho portato voi al mare --- Vi ho portati al mare (portatiが普通です) --- 君たちを海に連れて行った Ho portato un libro per voi --- Vi ho portato un libro --- 君たちに本を持ってきた
お礼
Vi ho portati.....の方が普通なのですか。 No.2さんがご紹介のサイトでは逆の解説が書かれていました。 また、混乱してきました。 回答を締め切る作業の間にsapereさんのご投稿がありましたので、 ポイントを付与することが出来ませんでした。失礼しました。 今後も宜しくお願いします。
たぶんフランス語を先に学習されたんで、この疑問がでるのでしょう。 イタリア語では動詞の前の人称代名詞が性数は、動詞が essere の過去分詞のときだけ影響します。 その例文では avere の過去分詞なので、 Vi の性数が portare の語尾に影響しないわけです。
お礼
ご紹介いただいたサイトに答えがありました。 直接目的語代名詞が一人称・二人称の場合、過去分詞の語尾を性・数に合わせて変化させる地域もあるが、基本的には変化させない。 ということでした。 ですからテキストの文は正しいということですね。 ありがとうございました。解決しました。
補足
お答えありがとうございます。 でも、テキストの日本語訳を見てみますと、 「私は君たちを連れて行きました」 となっているのです。(直接目的語ですよね) もしかして、過去分詞の語尾が変化するのは三人称の場合だけなのでしょうか? (当方、初心者ですので変な質問になっているかもしれません。)