pairoseのプロフィール

@pairose pairose
ありがとう数22
質問数0
回答数45
ベストアンサー数
3
ベストアンサー率
12%
お礼率
0%

  • 登録日2004/05/28
  • タクシードライバーです。これを英語で言いたい場合。

    ・(中国人に「ストリップ劇場はどこだ?」と訊かれて)   「そのへんにいる中国人に、自分で聞いてくれ」 かなりしつこいのでウンザリしている時でした(笑 ・(酔っ払って、金を払わないで去ろうとする白人に)   「あんたはタクシーに乗ったんだから、金を払えよ!」   「払わないと警察よぶぞ!逮捕されるよ」   「逃げんな!」 相手は酩酊していたので、酔っ払っていても一発で目が覚めるような脅し文句みたいのが知りたいです。 ・(自分の行きたい場所を漠然としか伝えられない人に対して)   「その場所の近くに、有名な建物はありますか?」   「○○のあたりにいけばいいですかね?」 ・(行き先を伝えられたけど、遠いのでお金を持っているか不安な場合)   「行くのはいいんですけど、お金は持ってます?」   「そこは遠いので、○○円ぐらいかかりますよ」 日本に来る外国人はだいたいクレジットカードとか持ってるので大丈夫なことが多いのですが、同僚が一回大変な騒ぎになってました。 深夜、六本木~横須賀までと言われ、喜んで行ったら27000円だったそうなんですが、その白人がお金を持ってなかったので警察を呼んだら憲兵(MPっていうんですか?)がジープで現れて、処理に相当時間がかかったようです。 自分で調べようとはしましたが、なんていうか、感情とか状況で言い方が変わるので、ちょっと自信がなかったので質問させていただきました。 それでは、よろしくお願いします。

  • 困っています・・・

    今海外の友達にメールを作ろうとしているのですが、カッコいいの表現についてわからないことがあります。coolはよく使います。しかし、相手の仕事をしている姿や、制服を着ているのをみて、わー!かっこいい!というのはやはりcoolなのでしょうか? ほかに言い方はありませんか?写真をみて、よくcoolをつかうので、別の言い方を覚えたいです。教えて下さい。  それと、「うちの家は携帯の電波が悪い」というい表現でよくこまっています。調べたら電波はradio wave となっていましたがなんかちがうような・・・・・?どうに表現すればいいのでしょうか 宜しくお願いします

    • mnbkj
    • 回答数4
  • 英語の手紙チェックして下さい。すいません何回も…↓

    前のやつに自分なりに直したやつを乗っけようと思ったんですが、場所が無く(どこに書けばいいのかわからない)ので、もう1つ立てちゃいました…↓すいません。メインの2つの違いと1つの似ているところの文章だけですが、チャックよろしくお願いします。 First of all, Canadian people enjoy doing the winter sports while not many Japanese people enjoy doing that. Although we have snow in Japan, we don't really enjoy having the snow. However, Canadian people enjoy it and do some winter sports like dogsled, canoeing or skiing. Second, there is a lot of nature in Canada while there is not much nature in Japan. When I was watching the movie, I realized that there is nature everywhere in Canada. Finally, I found one similarities between Canada and Japan! There are a lot of water place in Japan and Canada! I could see many rivers and lakes in the video, and I see them in Japan, too. です。

  • お願いします。

    海外のショップから見積もりの返事をいただき、 こちらで訳してもらいましたが、 返信はこんな感じでいいのでしょうか? おかしいようであれば教えてください。 よろしくお願いします。 Thank you for an answer. I include the postage to Japan in the case of the LANIKAI S-SERIES CONCERT UKULELE - LSC three of them purchase and will be all right in a thing of 534$? Thank you. 翻訳サイトで訳してみましたが、元文は以下です。 お返事有難うございます。 LANIKAI S-SERIES CONCERT UKULELE - LSCを3本購入の場合は日本への送料を含めて、534ドルということでよろしいでしょうか? よろしくお願いします。

    • noname#79098
    • 回答数3
  • どう訳せばいいんでしょう?

    こんばんは。 高校で某クラブのマネージャーをしている者です。 みんなでおそろいの待ち受け画像を作ることになったのですが、 「我々はチャンピオンへの燃えるような欲望と情熱を持っている」 という文章を英訳してそれを待ち受け画像に載せたいと思っています。 we,for,champion,passion and desire をどう使えばこの文になるのでしょうか? どなたかヒントだけでもいいので教えてください; お願いします。