- ベストアンサー
「道が分からない/分からなかった時人に尋ねます。」を区別して表現するには?
「道が分からない時人に尋ねます。」 と 「道が分からなかった時人に尋ねます。」 とどちらの言い方もしますよね。 これらの訳を区別して行いたい場合どう表現すればいいのでしょうか? 前者は完了用法で後者は過去形となるのかと思いましたが knowは状態動詞なので完了形はおかしいですよね。 単に When I don't know the way,I ask it to a passer-by. When I didn't know the way,I ask it to a passer-by. となるのでしょうか? でも後者の時制がおかしいような。。。
- みんなの回答 (8)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
>「道が分からない時人に尋ねます。」 「道が分からなかった時人に尋ねます。」 このふたつを英語脳で考えますと、 「わからなかったら、誰かに聞くね」 という日本語を感じます。どちらも尋ねるという行為の時制を影響しませんので。 No.4 様ご指摘のように I'll ask somebody if I'm lost. I'll ask somedody when I'm lost. もしくは I'm gonna ask someone when I got lost. 等いろいろ言い方はあります。 "in case" もありますし、whenでも if でもどうでも良いかと思います。 when がどう、 if がどうとかという議論は細かくこだわり過ぎと感じますね。極めて日本語的発想です。 そんな事をいちいち気にしていたら会話はできなくなりますよ。 ただし、この質問は日本で聞くのではない場合は I'm gonna call you if I'm lost. がよろしいかと思いますよ。 おまわりさんでも気をつけましょう。
その他の回答 (7)
- Ganbatteruyo
- ベストアンサー率63% (4601/7273)
Gです。 私の回答がちょっともの足りなかったなと思ったので英語の例文を交えて追加回答をさせてもらいますね。 >「その状況に入ってしまったら」であれば、ifを使うことになり、「そのとき」であればWhenを使うことになります。 「迷ったときは」Whenですね。そのときはWhen I am lost, I (would/will)ask somebody (who are) nearby.と自分のことを言って「(私なら)道に迷ったら近くにいる人に聞きます」また、アドバイスであれば、When you are lost, you should ask somebody (who are) nearby.と言う表現が出来ますね。 「迷ってしまったら・迷った状況にいたら」はIfですね。 If I am lost, then I (would/will) ask somebody (around)と自分ならそうすると言う表現になります。 ここでご質問の本題となっている「しまったら」「いたら」といういかにも「過去形」の形をとっている表現ですが日本語のフィーリングは過去形ではないですね。 ですから、過去を示す表現はしないのです。 (過去形にすると、仮定法と言う起こらない事を言う表現となってしまいます。 これについてはまた他の質問を立ち上げてください) 前と同じように、アドバイスと言う形で「もし迷ってしまったら、たずねます」と言うのであれば、if you are lost, then you should ask somebody nearby.と言う表現が使えるわけです。 また、「道順を知らなかったら」と言う意味で「道が分からなかったら」であればIfを使って違う動詞を使う必要がでてきます。If you do not know the way, then you should ask somebody.ですね。 自分の事だったらIf I do not know the way, I (would/will) ask somebody. この道順を知らない場合では近く人に聞くとは限りませんね。 出かける前に聞くかもしれません。 よって、私の回答では「近くにいる人」と言う表現をせずに「誰かに聞く」と言う表現に変えてあります。 「知らないときだってあるのでその時は」であればWhenになるわけです。 When you do not know the way, you should ask sombody. 自分の場合はWhen I do not know the way, I (usually) ask somebody.と言う表現をするわけです。 と言う事で今回の回答では前の二つの事柄について注意すべきと言う事に追加して自分の事を言っているのか、アドバイスしているのかでIを使うかYouを使うかで微妙に文章も変わってくると言うこことを書かせてもらいました。 これらの事を文章の中に入れないと結局一つ一つの文章は文法的に正しくても、また実際に使われていても、一つの日本語の文章でありながら意味が変わってしまうと言う事を英語の文章に表し、英語を使いこなすための課題と見なければ英語圏の人たちは誤解をする可能性がある、と言う事になります。 つまり、日本語の表現を見直す必要も出てくると言う事になります。 お役に立てはうれしいです。
お礼
どうもありがとうございました。 おかげさまで参考になりました。
- Ganbatteruyo
- ベストアンサー率63% (4601/7273)
アメリカに37年住んでいる者です。 私なりに書かせてくださいね。 >「道が分からない時人に尋ねます。」と「道が分からなかった時人に尋ねます。」とどちらの言い方もしますよね。これらの訳を区別して行いたい場合どう表現すればいいのでしょうか? どちらもまったく同じ意味合いである限り英語の表現はその意味合いどおりに訳されます。 しかし、このご質問でもっと気をつけなくてはならない「日本語のフィーリング」であるはずです。 「道がわからない」と言う表現は「道に迷った」と言う意味と「道順が知らない」と言う二つの違うフィーリングで使われていませんか? もし私のフィーリングが正しければ(道に迷う、と言う意味だけでなければ)この違いをはっきり英語で表現する必要があると思います。 お分かりでしょうか。 また、この「時」も「その状況に入ってしまったら」といういみと「そのとき」と言う違うフィーリングがあると思います。 「その状況に入ってしまったら」であれば、ifを使うことになり、「そのとき」であればWhenを使うことになります。 「迷ったときは」Whenですね。 「迷ってしまったら」はIfですね。 「道順を知らなかったら」はIfですね。 「知らないときだってあるのでその時は」であればWhenになるわけです。 この二つの「意味の違い」と「状況なのか時なのか」という英語にするとまったく違った意味になることに関してのほうが大切だと思いましたので書かせてもらいました。 これでいかがでしょうか。 分かりにくい点がありましたら、補足質問してください。
お礼
どうもありがとうございました。 おかげさまで参考になりました。
- Shinnbone
- ベストアンサー率42% (146/345)
日本語で二通りの表現があるからといって,英語でもそうだとは言い切れません。何を言いたいのかをはっきり把握して、それを英語にした方が通じますよ。 例えば、「明日は雨が降るでしょうか?」「明日,雨になるでしょうか?」「明日は雨でしょうか?」「明日,雨降りますかねえ?」と言う4通りの表現をそれぞれ英語にしろ,と言われたら,私には出来ません。 ですので、まずその二つの文章の意味の違いを把握していないと、それぞれ別々に英語にする事は出来ません。「とどちらの言い方もしますよね。」とおっしゃっているので、hhozumi さん自身も,この二つの文の意味は同じだと感じているのではないですか?それなら、二通りの訳がなくてもいいのでは? 英語では時制は統一するのが原則です。小説等でも、過去形を使うなら,ずっと過去形が原則です。(もちろん例外はあります)ただし、if を使った場合、過去に起こった事ではなくても過去形を使う事はあります。 If I were lost, I would ask for directions. もし道に迷ったら,私は人に尋ねます。 前後関係にもよりますが、普通これは「そうだなあ,俺だったら道に迷ったら人に聞くなあ」といったニュアンスで、一般的な仮定です。 道がわからない、道に迷う、は be lost, 道を尋ねる、は ask for directions が一般的で自然な表現です。
お礼
どうもありがとうございました。 おかげさまで参考になりました。
- enna2005
- ベストアンサー率40% (333/819)
「わからない時は聞いて」 「わからなかったら聞いて」 と日本語では2通りありますが、これは時制は関係ないと思うのですが・・・ 「わからなかった」と言う結果に至ったことを過去ととらえて、それから「聞く」と言う未来が日本語では一つの文に入りますが、これはこのまま英語にするとおかしなことになってしまうのでは?? 英語ではどちらも I'll ask somebody if I'm lost. I'll ask somedody when I'm lost. のようにif,whenの後の行動はまだ起こっていないのでここではidea(案)だけの状態です。だから現在形です。そしてもしそうなれば、「人に聞きます」で未来形です。 ですから私はこれは英語では区別しない、と言う回答なんですが。
お礼
どうもありがとうございました。 おかげさまで参考になりました。
- Hornblower
- ベストアンサー率23% (13/56)
I ask a passer-by the way to SOMEWHERE when I don't know it.の方が自然だと思います。 2つ目の文は、日本語にとらわれすぎです。
お礼
どうもありがとうございました。 おかげさまで参考になりました。
- Oni-COM
- ベストアンサー率28% (51/177)
I ask person around when I get lost my way が自然です。 また2番目の「道が分からなかった時人に尋ねます。」 文章的におかしいです。 「道が分からなかったので人に尋ねました」 I asked person around because I lost my way になるんではないでしょうか。
お礼
どうもありがとうございました。 おかげさまで参考になりました。
- Laphroaig
- ベストアンサー率19% (12/63)
日本語の両文章の意味の違いを考えてみてはどうですか? (私には違いが分からないのですが)
お礼
どうもありがとうございました。 おかげさまで参考になりました。
お礼
どうもありがとうございました。 おかげさまで参考になりました。