インドネシア語のアルファベットの読み方
http://malaysiajp.com/language/malay-indonesia.html
ここのページにあるように、マレー語はイギリス植民地時代に
文字がアルファベットに置き換えられたため、
http://homepage3.nifty.com/inj/ucapan.htm
このページにあるように、英語と全く同じ発音のアルファベットが用いられます。
http://detail.chiebukuro.yahoo.co.jp/qa/question_detail/q1215162852
一方で、このページにあるように、
インドネシア語はオランダによってインドネシアが統一される際に
広く流通していたマレー語とオランダ語を交ぜることで作られたそうです。
しかし、アルファベットの発音を見てみると、
http://homepage3.nifty.com/inj/ucapan.htm
このページのように英語とは異なるものであることが分かります。
http://ja.wikipedia.org/wiki/%E3%82%AA%E3%83%A9%E3%83%B3%E3%83%80%E8%AA%9E%E3%82%A2%E3%83%AB%E3%83%95%E3%82%A1%E3%83%99%E3%83%83%E3%83%88
一部のアルファベットはオランダ語と共通していますが、
C、G、Yなど、一部のアルファベットはどちらとも異なる発音になっています。
なぜインドネシア語は、マレー語ともオランダ語とも異なる発音のアルファベットを含んでいるのでしょうか?
お礼
有難うございました。 旅行や会話のためのインドネシア語の本は多くありますが、こういう語句はありません。 たいへん助かりました。