• ベストアンサー
※ ChatGPTを利用し、要約された質問です(原文:英文の和訳)

英文の和訳についての質問

このQ&Aのポイント
  • 英文の和訳について、意味がよく分からない文章が多くあります。きれいな日本語の文法に直してください。
  • 転がっているコンタクトにおいて、接線の圧力がインタフェースを通じて伝達される。
  • 棒スリップは、相対速度の増加に伴って摩擦係数が減少し、リラックス振動が発生する。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • starflora
  • ベストアンサー率61% (647/1050)
回答No.1

   引っ張り  転がり接触では、接線応力が接触面を通じて伝達される。  注記:  1.引っ張りは、接触領域全域で、一般に、場所に応じて変動する。  2.更に一般的に、引っ張りが、単位接触面積当たりの力を表し得る。  固着-滑り[stick-slip]  緩和振動は、通常、相対速度が増えるに応じての摩擦係数の減少と連関する。  注記:  1.固着-滑りは、顕微鏡的スケールにおいて、元々、界面接合の形成と破壊に関係していた。これがしばしば、基本的な原因[basic cause]である。  2.周期は、速度に、また系の弾性特性に依存する。  3.固着-滑りは、静摩擦が動摩擦以下である場合は生じない。   訳がこなれていませんが、原文の英語の文章の意味は、大体上のようなものであることは間違いありません。(かなり複雑な機械工学的現象を、簡潔過ぎる言葉で断片的に述べているので分かりにくいのだと思います。例えば、「界面接合の形成と破壊」というのは、動摩擦現象における分子レヴェルでの作用機構について述べているのだと思いますが、断片的で分かりにくいのです。「固着-滑り」というのは、転がり摩擦において、ミクロレヴェルの固着と滑りが交互に起こり、微細振動しつつ、物体は転がって行くと言う過程を示す言葉なのだと思いますが、適訳が思いつきません)。  

saekow
質問者

お礼

忙しいところどうも有難うございました。また、よろしくお願いします。

関連するQ&A