To see the flaw in this intuition, consider the following arbitrary benchmark: one that returns nothing each period. This is, of course, the equivalent of simply reporting raw returns. Ubiquity alone, in other words, is not enough for a benchmark to provide any information beyond the raw returns.
上記英文の下記の試訳について,英文の構文解釈と添削をお願いします。
「この直観に照らして欠陥を理解するために続く任意のベンチマークを考えてみよう。すなわち各期何も公表しないベンチマークである。これはむろん,原運用益の単なる報告に等しい。言い換えるなら,何処にでもある唯の原運用益以上の何らかの情報を提供するだけではベンチマークの要求を満たさない。」
以下のとおり、語句や訳文をお答えします。
>To see the flaw in this intuition, consider the following arbitrary benchmark: one that returns nothing each period. This is, of course, the equivalent of simply reporting raw returns. Ubiquity alone, in other words, is not enough for a benchmark to provide any information beyond the raw returns.
>「この直観に照らして欠陥を理解するために続く任意のベンチマークを考えてみよう。すなわち各期何も公表しないベンチマークである。これはむろん,原運用益の単なる報告に等しい。言い換えるなら,何処にでもある唯の原運用益以上の何らかの情報を提供するだけではベンチマークの要求を満たさない。」
(語句)
*To see the flaw in this intuition:「この直感によってその(前に見た)欠陥を理解するためには」。this intuition「この直感(的洞察)」は既出のことでしょう。
*consider the following arbitrary benchmark: ~:「次のような任意のベンチマークを考えてみればよい。すなわち~」。considerは命令形ですが、ここでは「考えよ」というより、「考えてみよう、考えてみるとよい」くらいに訳す方がよい。
*one that returns nothing each period:「期間ごとには何の応答もしない(ところの)もの(ベンチマーク)」。
*This is, of course, the equivalent of simply reporting raw returns.:「当然ながら、これは単に原運用益を報告することと同じである」。
*Ubiquity alone, in other words, is not enough:「言い換えれば、遍在する(どこにでもある)ものだけでは十分ではない/不十分である」。
*for a benchmark to provide any information beyond the raw returns:「ベンチマークが原運用益以上の情報を提供するには」。for ~ to …で「~が…する(ために)」。
(添削)
お訳に疑問点があるとすれば、つぎの2か所です。
*「すなわち各期何も公表しないベンチマークである」→「すなわち、期間ごとには何の応答もしないベンチマークである」。
*「何処にでもある唯の原運用益以上の何らかの情報を提供するだけではベンチマークの要求を満たさない」→「ベンチマークが原運用益以上の情報を提供するには、遍在する(どこにでもある)ものだけでは不十分である」。
(訳文)
《この直感(的洞察)によってその(既述の)欠陥を理解するためには、次のような任意のベンチマークを考えてみればよい。すなわち、期間ごとには何の応答もしないベンチマークである。当然ながら、これは単に原運用益を報告することと同じである。言い換えれば、ベンチマークが原運用益以上の情報を提供するには、遍在する(どこにでもある)ものだけでは不十分だということである。》
お礼
大変解りやすいお訳しと解釈を賜りました。 今後ともどうぞ宜しく お願い申し上げます。