• ベストアンサー

中国語での自動詞と他動詞について

日本語で「水が出る」「水を出す」を中国語でいうと、「水出」「我出水」というのですか? 『出』という同じ動詞をつかえるのでしょうか? 「火が消える」は「火mie4」、「火を消す」「我mie4火」で、いいのでしょうか? 「水がかかる」は「水jian4」、「水をかける」は「jiao1水」となって、動詞はかわるのですか? このあたりの使い分けがあまりよくわかりません。おしえてもらえませんか。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • cubics
  • ベストアンサー率41% (1748/4171)
回答No.1

経験者の回答が出てくる前にネタふり、っと。 動詞によりけり!ですね。 まあ、ご指摘の「mie4」のように、自動詞、他動詞ともに使える動詞は結構あるでしょうね。 ですので、これは、 >「火が消える」は「火mie4」、「火を消す」「我mie4火」 と使えます。あとはその他付け加える成分を含めて文法的に正しければ、OKです。 ところで、「出す」「出る」の場合ですと、確かに同じように使える場合もあります。 「いいアイデアが出た」「いいアイデアを出す」という場合には、「出」だけでも、悪くないです。 それに対して、「水を出す」、「水が出る」という意味に使うには不十分な気がします。 「我出水」とか言うと、どっから出すの?!って感じじゃないかな。 「水出」の場合も、こどもが「水出た」って言ってるようで、何ともおさまりが悪いです。 この場合には、「噴出」(pen1chu1)を使う方がいいですね。これは、自動詞、他動詞、どっちもありかな。 要するに表現の問題になるので、適切な動詞を使うことです。日本語の動詞と同じ(に見える)ものもありますが、意味、ニュアンスは異なったりしますのでね。

okinidosu
質問者

お礼

いつもあありがとうございます。mie4や噴出などは自動詞、他動詞ともに使えるんですね。 >我出水」とか言うと、どっから出すの?!って感じじゃないかな なるほど。。。そういわれれば、確かに手品を見たときくらいですかね。。。 少しづつ、動詞の適切な表現をおぼえていくことが大事ですね。勉強になります。

関連するQ&A