- ベストアンサー
allows you to~
宜しくお願いします。 allows you to ~ はどのような訳になるのでしょうか。 この英文の訳を下記のように直訳しましたが意味がわかりません。 正しくは、どうなるのでしょうか。 The Database Alert allows you to log problem notification and descriptions to a database. The Database Alertは、ログ問題を通知し、データベースに説明することをあなたに許可します。
- みんなの回答 (2)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
- ベストアンサー
ご質問にストレートにお答えします。 この例文の場合、allows you to ~ は「あなたに~を許可する」、つまり「あなたに~できるようにする」という訳になります。訳の中に「あなた」が出てくる必要は必ずしもありません。 ログ問題(log problem)ではなく、問題をログ(記録)する、です。 訳の概要: そのデータベース警報機能(Database Alert) を使うことにより問題通知(問題が発生したことの知らせ)と説明(どんな問題でどんな状況なのか)をあるデータベースにログ(記録、コンピュータ技術ではログという用語もそのまま使います)することができます。
その他の回答 (1)
- Nao_F
- ベストアンサー率24% (22/90)
allows you to 以外にもいろいろ訂正箇所があるので、まずはそこから・・・ <log> ここは動詞で「(ログとして)記録する」。 「allow 人 to 不定詞」の形を思い浮かべれば、動詞であることはすぐわかるはず。 <problem notification and description> log の目的語です。 <to a database> 「log 目的語 to a database」ですから、ログの書き込み先がデータベースであることを表しています。 では本題。「Database Alert があなたに~を許可する」とは、 「Database Alert が、あなたが~できるようにする」ということ。 つまり「Database Alert があれば~することができる」ということです。 何かのマニュアルかヘルプの文章のようですね。 あとは上記のヒントをもとに、マニュアルやヘルプの文として適切な文体を適用すれば、訳ができあがるはずです。
補足
ご回答ありがとうございます。 allow 人 to 不定詞が、「あなたが~できるようにする」 となること、大変参考になりました。 「できる」ということであれば、 この部分を can や be able to では、どうなのかなあと思いましたが、どうでしょうか。 また、can や be able to と、allow 人 to 不定詞 では、どのようにニアンスが異なってくるのでしょうか。 宜しくお願いします。
お礼
log というと、名詞の様に使ってましたが、動詞なんですね。大変助かりました。ありがとうございました。