• ベストアンサー

「Are you sure you wand to log off?」の日本語訳

かなり簡単なのですが、「Are you sure you wand to log off?」の日本語訳を 教えて下さい。 訳:ログオフしますか? だと思うのですが、これであってますでしょうか? 間違えていた場合、正しい訳を教えてください。 ちなみに、この英語は、パソコンをログオフしようとした時に表示されます。 選択肢には、「Log Off」「Cancel」の2項目が表示され、 「Log Off」を選択すると、ログオフされます。 よろしくお願いいたします。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
回答No.2

wand は want のスペルミスですよね。 補足ですがこの文はすでにユーザーがログオフボタンをクリックした後に「確認」として表示するときに使います。 「本当にログオフしたいんですね?」といった感じですので状況によって単に「ログオフしますか?」という意味とは違ってくるということだけご理解くださいな。(わかってましたらごめんなさい。) ご参考になれば。

a123b123
質問者

お礼

スペルミスのご指摘ありがとうございます。 見落としてました。。。 「確認」という意味でのメッセージだったんですね。 てっきり、「ログオフしますか?」だけの意味だと思っていました。 回答ありがとうございました。

その他の回答 (2)

  • Wendy02
  • ベストアンサー率57% (3570/6232)
回答No.3

こんにちは。 英語の質問ですか?コンピュータの質問ですか? 質問の意図が分かりません。 'Are you sure you want to log off' >訳:ログオフしますか? >だと思うのですが、これであってますでしょうか? 日本語のメッセージは、ログオフの場合は、「ログオフしますか?」です。日本語Windows は、そういうメッセージになっています。英語のニューアンスとか関係ありません。たぶん、MSKKか、日本のコンピュータの業界で決めた定訳なんだろうと思います。そういう訳はいくつかあるようです。 例えば、それによって、トラブルなども想定される場合は、「本当に実行しますか?」とか、相手に注意を与えるメッセージを再度出します。

a123b123
質問者

お礼

パソコン上で表示されるメッセージですが、 直訳そのものがわからなくて、質問させていただきました。 回答ありがとうございました。

回答No.1

「Are you sure you wand to log off?」 直訳では、あなたはほんとにログオフしたいんですよね。 とdo you wand to log off?にAre you sureを付けることで 確認を求めてる文です。

a123b123
質問者

お礼

回答ありがとうございます。 意味としては、分かっていたのですが直訳・・・がわからなくて。 解決しました。

関連するQ&A