- ベストアンサー
「Are you sure you wand to log off?」の日本語訳
かなり簡単なのですが、「Are you sure you wand to log off?」の日本語訳を 教えて下さい。 訳:ログオフしますか? だと思うのですが、これであってますでしょうか? 間違えていた場合、正しい訳を教えてください。 ちなみに、この英語は、パソコンをログオフしようとした時に表示されます。 選択肢には、「Log Off」「Cancel」の2項目が表示され、 「Log Off」を選択すると、ログオフされます。 よろしくお願いいたします。
- みんなの回答 (3)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
wand は want のスペルミスですよね。 補足ですがこの文はすでにユーザーがログオフボタンをクリックした後に「確認」として表示するときに使います。 「本当にログオフしたいんですね?」といった感じですので状況によって単に「ログオフしますか?」という意味とは違ってくるということだけご理解くださいな。(わかってましたらごめんなさい。) ご参考になれば。
その他の回答 (2)
- Wendy02
- ベストアンサー率57% (3570/6232)
こんにちは。 英語の質問ですか?コンピュータの質問ですか? 質問の意図が分かりません。 'Are you sure you want to log off' >訳:ログオフしますか? >だと思うのですが、これであってますでしょうか? 日本語のメッセージは、ログオフの場合は、「ログオフしますか?」です。日本語Windows は、そういうメッセージになっています。英語のニューアンスとか関係ありません。たぶん、MSKKか、日本のコンピュータの業界で決めた定訳なんだろうと思います。そういう訳はいくつかあるようです。 例えば、それによって、トラブルなども想定される場合は、「本当に実行しますか?」とか、相手に注意を与えるメッセージを再度出します。
お礼
パソコン上で表示されるメッセージですが、 直訳そのものがわからなくて、質問させていただきました。 回答ありがとうございました。
- medicrecru
- ベストアンサー率14% (16/110)
「Are you sure you wand to log off?」 直訳では、あなたはほんとにログオフしたいんですよね。 とdo you wand to log off?にAre you sureを付けることで 確認を求めてる文です。
お礼
回答ありがとうございます。 意味としては、分かっていたのですが直訳・・・がわからなくて。 解決しました。
お礼
スペルミスのご指摘ありがとうございます。 見落としてました。。。 「確認」という意味でのメッセージだったんですね。 てっきり、「ログオフしますか?」だけの意味だと思っていました。 回答ありがとうございました。