- ベストアンサー
『なんとかなるさ』ってどう訳すの?
何気なく使っている日本語を英語にする場合、どうなるのかなって思います。例えば、『なんとかなるさ』とか『それは○○次第だね』とか。。。他によく使う慣用句なんかあれば教えて下さい。
- みんなの回答 (7)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
アメリカに37年住んでいる者です。 私なりに書かせてくださいね。 これは本当に言葉とは持っているフィーリングをあらわすものと言う事の言い例だと思います。 つまり、おはよう、とGood Morningとは本ラインの意味合いは違いますね。 しかし、朝あったときの挨拶として使われるからおは用を英語で言いたいときにはGood morningといえば良い、ということになっているわけです。 この「何とかなるさ」というときのフィーリングは何かということを考えると知らない表現でも一応そのフィーリングを表すことが出来る、ということになるわけです。 つまり、この「何とかなるさ」と言ってたんに慰めているフィーリングであれば充分#1さんのDon't worry.#2さんのTake it easy.も使うわけです。つまり、何とかなるから気にするな、という「何とかなるさ」と言う日本語の表現が持っている意味合い(と言って慰めている)をあらわしているわけですね。 何とかなるさ、と言う日本語の表現に近づけた表現では Everything will be OK. It will be OK. Good thing will come out. It will happen. Better day is coming. いい日は必ず来るさ。と言う感じですね。 と言うような慰め的な表現も使えますね。 後は自然・神様に任せれば良いさ、と言うフィーリングであれば、 Nature will take care of it. God will take care of it. やるべきことはしたんだから何とかなるさ、と言うフィーリングであれば We/you did our/your best so let's wait and and see. これ以上のことは出来ないんだから、というフィーリングであれば We/You did everything we/you could. 後は待つしかないさ、と言うフィーリングであれば、 All we can do now is to wait. Let's hope for the best. For now, a couple of beer will do it. また、『それは○○次第だね』もいろいろな状況が考えられますね。 It all depends on xxx. 例として、「君しだいさ」It all depends on you. It's all up to you。も使えますね。 XXX can change everything. XXX can make it better. と言うXXXが変えることが出来る、XXXが良い方向に持っていける、と言うフィーリングの出し方で「xxx次第さ」を表現できますね。 日本語で慣用句的表現であっても英語ではない事がたくさんあります。 もしかしたら殆どかもしれませんね。 ですから、このように、日本語に訳すと言うよりもその表現を使うときのフィーリングを表すように表現すると結局日本語の「慣用句」で言いたいことを相手にもうまく伝わる事になるわけですね。 これでいかがでしょうか。 分かりにくい点がありましたら、補足質問してください。
その他の回答 (6)
- juns777
- ベストアンサー率49% (152/306)
アメリカ在住です。 こういう言葉ってぱっと浮かびませんよね。 あるいは使っていても日本語と結びつかなかったりしますね。 「なんとかなるさ」のほうを少し。 いくつかイディオムがあります。 Things will get better. Something will come of it. が日本語のイメージに近いのではないでしょうか? あと、「明日は明日の風が吹く」という感じなら、 Tomorrow is a new day. でしょうか。
お礼
やっぱ色々と言い方はあるものですね。ありがとうございます。参考になります。
- ID-PeaceC
- ベストアンサー率46% (97/209)
No.3です。補足します。 > It's up to ~. この場合は、「人」に限りますね。 逆に人の場合は、up toを使うのが口語的。 人以外の状況などが来る場合は、No.2さんのdepend on~がいいでしょう。
お礼
ありがとうございます。参考になります。
- guramezo
- ベストアンサー率48% (370/759)
スペイン語で、「ケ・セラ・セラ」 英語で、「Whatever will be will be」 日本語訳で「なるようになる」 昔の歌から・・・
お礼
スペイン語で『ケ・セラ・セラ』って言うんですか。へぇ~。
- ID-PeaceC
- ベストアンサー率46% (97/209)
なんとかなるさ It becomes somehow. それは○○次第だね。 It's up to ~. (例文)It's up to you.(それはあなた次第です)
お礼
○○次第は『It's up to』なんですね。参考になりました。ありがとうございました。
- kanakyu-
- ベストアンサー率30% (1916/6194)
こんにちは。 Take it easy. It Depends ( on 何か). で、どうでしょうか?
お礼
No1さんの『Don't worry』が慰めるときに使う言葉で、『Don't depend on』はこれから何かしようとする時に使う言葉として良いかもしれませんね。
英語の歌のタイトルではないですが、「ドント・ウォーリー(DON'T WORRY)」だと思いますが。 (英語苦手なので。歌でそのようなのがありますけど)
お礼
ありがとうございます。『心配すんな』ですね。まぁ、この言葉でも言いたいことは一緒ですね。
お礼
うぅ~ん。言葉は同じでも表現の仕方は色々ですね。勉強します。。。