• ベストアンサー

料理名の英訳

1.鱸の昆布締め和風ジュレ仕立て 2.煮穴子のハーブてんぷら。ライスサラダを添えて 3.ホタテと梅肉の冷たいカッペリーニ 4.鶏つくねと茄子のミルフィーユ仕立て柚子胡椒風味 何で日本語ってこんなに英語にしづらいのでしょう? どなたかお助けください!!

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • GE999
  • ベストアンサー率54% (6/11)
回答No.2

1.Half raw Sea bass preserved in seaweed,Japanese Jelly style 2.Tempura of steamed & herbed Conger eel,served with Rice Salad 3.Cold Cappellini with Scallop & Japanese plum 4.Chicken meat ball & millefeuille of Eggplant,Yuzu-citron & pepper style  ※メニューの英訳をしばらくやっていた時期があるのですが、kapaoさんのおっしゃる通り日本語→英語のメニュー訳って厄介ですよね?  ※その中で心がけていたのは、直訳からは離れてしまっても、要は外国人の方に「大体こんな食材を使っていてこんな風な調理方法なんだろうな~」といったことが伝われば、それは文法上100%合っていなくてもメニュー訳としてはOKとすべきでは?といったことです。  どうかご参考にしてみてください。  ※蛇足ですが、1.については昆布(kelp)を敢えて大雑把に「seaweed」としました。外国人の方にはなじみの薄い食材の直訳より、雰囲気が伝わればとの思いからです。

kapao
質問者

お礼

本当にありがとうございました。 昆布をseaweedとするところなど “なるほど!”と感心いたしました。 これからも私の質問を見かけましたら、 是非是非ご協力をお願いいたします。

その他の回答 (1)

  • kneissl
  • ベストアンサー率30% (97/320)
回答No.1

挑戦してみたいですが、どのように調理されているのか説明していただかないと、料理名だけでは直訳になってしまって、出てくるものと訳が一致しない可能性が出てきますので、よろしくお願いします。

kapao
質問者

お礼

ご協力ありがとうございました。 そうなんですよ~ おっしゃる通りです。 無事教えて戴けましたので またよろしくお願いいたします。

関連するQ&A