- ベストアンサー
料理名の英訳
1.鱸の昆布締め和風ジュレ仕立て 2.煮穴子のハーブてんぷら。ライスサラダを添えて 3.ホタテと梅肉の冷たいカッペリーニ 4.鶏つくねと茄子のミルフィーユ仕立て柚子胡椒風味 何で日本語ってこんなに英語にしづらいのでしょう? どなたかお助けください!!
- みんなの回答 (2)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
1.Half raw Sea bass preserved in seaweed,Japanese Jelly style 2.Tempura of steamed & herbed Conger eel,served with Rice Salad 3.Cold Cappellini with Scallop & Japanese plum 4.Chicken meat ball & millefeuille of Eggplant,Yuzu-citron & pepper style ※メニューの英訳をしばらくやっていた時期があるのですが、kapaoさんのおっしゃる通り日本語→英語のメニュー訳って厄介ですよね? ※その中で心がけていたのは、直訳からは離れてしまっても、要は外国人の方に「大体こんな食材を使っていてこんな風な調理方法なんだろうな~」といったことが伝われば、それは文法上100%合っていなくてもメニュー訳としてはOKとすべきでは?といったことです。 どうかご参考にしてみてください。 ※蛇足ですが、1.については昆布(kelp)を敢えて大雑把に「seaweed」としました。外国人の方にはなじみの薄い食材の直訳より、雰囲気が伝わればとの思いからです。
その他の回答 (1)
- kneissl
- ベストアンサー率30% (97/320)
挑戦してみたいですが、どのように調理されているのか説明していただかないと、料理名だけでは直訳になってしまって、出てくるものと訳が一致しない可能性が出てきますので、よろしくお願いします。
お礼
ご協力ありがとうございました。 そうなんですよ~ おっしゃる通りです。 無事教えて戴けましたので またよろしくお願いいたします。
お礼
本当にありがとうございました。 昆布をseaweedとするところなど “なるほど!”と感心いたしました。 これからも私の質問を見かけましたら、 是非是非ご協力をお願いいたします。