• ベストアンサー

料理名の英訳

日本語の料理名を英語にしてください。 (1)本日入荷 鮮魚のカルパッチョ (2)鶏レバームースと燻製鴨 メルバ添え (3)マグロとアボカドのタルタル風 (4)チーズ4種の盛り合わせ  (ミモレット・ゴルゴンゾーラ・ブリー・シェーブル) (5)モッツァレラチーズの入ったライスコロッケ (6)小エビとブロッコリーのピリ辛ガーリックソテー 困っています。 よろしくお願いします。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • cowlon
  • ベストアンサー率57% (152/265)
回答No.3

補足ありがとうございます。 No.2さんのご回答も参考にしていただきまして、再度翻訳致しました: 1) Today's Fresh Fish Carpaccio 2) Chicken Liver Mousse & Smoked Duck with Melba Toast 3) Tuna and Avocado Tartare 4) A Selection of Four Cheeses (Mimolette, Gorgonzola, Brie, Chevre) 5) Rice Coquettes filled with Mozzarella Cheese 6) Spicy Shrimp and Broccoli Garlic Saute コロッケの綴りはCroquettesになります。

kazz-10
質問者

お礼

本当にありがとうございます。 再度翻訳もしていただいて、すごく助かりました。

その他の回答 (3)

  • ddeana
  • ベストアンサー率74% (2976/4019)
回答No.4

ddeanaです。 私としたことが・・コロッケの英語表記を間違えるとは情けない(恥) cowlonさんのおっしゃるとおり、Croquette(フランス語)が正しいです。失礼いたしました。 ガーリックソテーはGarlic Sauteでも勿論OKですが、例えば、スライスしカリカリにいためたガーリックがはっきりとわかるような場合は、with garlicと使う方が多いので、お料理によって使い分けてください。

  • ddeana
  • ベストアンサー率74% (2976/4019)
回答No.2

個別の食材の英語名は英辞朗やWeb辞書をお使いになればわかると思いますので、ヒントのみ。 本日入荷:Today's specialとかToday's fresh でOK 鮮魚:具体的な魚の名前を知らせるのが普通です。 カルパッチョ:carpaccio (イタリア語をそのまま使います) 燻製:smoked メルバ添え:with melba toast (メルバは正式名はメルバトーストです) タルタル:tartare(イタリア語)、eのないtartarはタルタルソースを意味します。 盛り合わせ:assorted ライスコロッケ:rice crocket ピリ辛:spicy(他にも言い方はありますが、本当に少しだけ辛いなら) ガーリックソテー:saute with garlic

kazz-10
質問者

お礼

ヒントありがとうございました。 イタリア語とか英語とか混ざってるので、困っていました。 勉強になりました。

  • cowlon
  • ベストアンサー率57% (152/265)
回答No.1

翻訳してみたいと思いますが、日本語の料理名の意味がいまいち分からないものがあります。 2)は、鶏レバームースと燻製鴨+メルバ?それとも鶏レバームース+燻製鴨のメルバ添え? 3)はマグロとアボカドにタルタルソース?それともマグロとアボカドのタルタルステーキ? 2)を抜いた翻訳ですが、: 1) Fresh Fish Carpaccio (today's fresh fish) ←直訳ではありませんがこのほうが自然です 2) 3) Tuna and Avocado Tartar 4) A Selection of Four Cheeses (Mimolette, Gorgonzola, Brie, Chevre) 5) Rice Coquettes filled with Mozzarella Cheese 6) Spicy Shrimp and Broccoli Garlic Saute 補足お願い致します。

kazz-10
質問者

補足

ありがとうございます。 補足です。 2)は、鶏レバームースと燻製鴨+メルバ です。 3)は、タルタルステーキです。 お願いします。

関連するQ&A