• ベストアンサー

As witness the hands of the Parties the day and year first before written

英文で書かれた契約書をみていると最後の署名の前に以下のような文章がありました。 As witness the hands of the Parties the day and year first before written Googleで調べると、どうも契約書の最後にでてくる定型文のようです。これは日本語で何と訳せばよろしいですか。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
noname#18526
noname#18526
回答No.1

「ここに上記の当事者は、上記の年月において、この契約書を署名する。」 でどうでしょうか。 在日米海軍司令官との間に締結された賃貸住宅提携プログラム同意書のサンプルのサイト。↓ http://64.233.167.104/search?q=cache:6zkt0V_rIrIJ:housing.cnfj.navy.mil/Japanese/RPP%2520Agreement.pdf+%22the+day+and+year%22&hl=ja&lr=lang_ja IN WITNESS WHEREOF, the Installation and the Landlord have executed this Agreement as of the day and year first above written. ここに在日米海軍、又は、家主は、上記の年日において、この同意書を履行する。

関連するQ&A