- ベストアンサー
和訳
With language so close to the core of what it means to be human, it is not surprising that children's acquisition of language has received so much attention. という文なんですが、with~humanまでの文章がどう訳してよいか分かりません・・・前から訳していこうとすると、どこで切って読めばよいか分かりません。to the coreという熟語がありますが、この文で適応されるのか、この文の中のcoreとはどういうことなのか分かりません・・・
- みんなの回答 (5)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
close の前の so を抜かしていました。「~とても近いので」となります。 あらためて日本語らしく訳してみると, 「人間が言語を使用しているというのは,人間が人間たるゆえんの根幹をなすといってもいいものなので,子供が言語を習得するようになることがそれほど強い関心を受けてきたのも意外ではない」
その他の回答 (4)
- 奈加武良 可春之計(@signak)
- ベストアンサー率23% (38/160)
言葉を手にすることは人が人たる所以の核心であり、従って、子供たちがいつ言葉を話すようになるかに大いに関心が払われるのは驚くにはあたらない。
- gryfinndors
- ベストアンサー率18% (127/671)
文の意味は分かっていますか? with以下は文法的には分かりにくいですね。 所詮外国語だからズルして文の意味からwithを勝手に定義しちゃいましょう。 この場合、because language is so close, という副詞節をwithを使って副詞区にしてしまったと思えばいい。 coreは中心とか核心の意味ですよ。 人間の存在というのは言葉そのものだから、赤ん坊が言葉を覚えると人間になった感じがして注目を浴びるという内容。 まあ、何故親が子供の最初の言葉を喜ぶかを説明しているのでしょう。 言葉話さなかったら猿と同じということでしょう。
- wind-sky-wind
- ベストアンサー率63% (6647/10387)
to the core という熟語は当てはまりません。 (be) close to ~で「~に近い」という表現です。日本語と同様,「時間や距離が近い」の他,「程度や関係が近い」という場合にも用いられます。 with は付帯状況を表し,with O C のように用いられ,C に形容詞の close がきています。 core は「中心(部),核心」の意味で,「言葉というのは~の核心に近いものなので」という意味です。 ~の部分は what it means to be human ですが,what は関係代名詞で,means の目的語になっていて,その means の主語 it は形式主語で,to be human「人間であるということ(人間らしいということ)」が真主語です。 「言語というのは,人間らしいということが意味する内容の核心部に近いものなので」というのが直訳です。
お礼
細かく教えていただいてありがとうございます。to the coreでなくて close toを使えばよかったようですね・・・
- koko88okok
- ベストアンサー率58% (3839/6543)
長期間勉強した割にはほとんど外国語が理解できない者ですが、下記のURLのページを知ってから、パソコンのエラー文が多少理解できるようになりました。 一度、使ってみることをお勧めします。 Yahoo!翻訳 http://honyaku.yahoo.co.jp/transtext
お礼
ありがとうございます!でも、Yahoo翻訳は直訳すぎて意味が違ってきちゃうんですねよ・・・
お礼
with以下の文は本当に分かりにくいです。言語獲得の話なので言いたいことはなんとなく分かるのですが、実際に訳すとなるとやっぱり難しいです。解説ありがとうございました。