• 締切済み

どういう意味&ニュアンス?

これってどういう意味ですか? *I am fond of you as friend. *I have sympathy for you. *I care about you as friend. これを男性が女性に言った場合深い意味はありますか?

みんなの回答

回答No.3

大変失礼致しました。 下で書き込んだYAMAKICHIです。 意味に関しては1番の方が書かれたとおりですと 書き直そうとしたら、そのまま回答を押してしまいました。

回答No.2

私がアメリカに留学時代に学んだ事で アメリカ人は「FRIEND」に対して日本人以上に区別をしているって事でした。 普通お顔見知りぐらいだと「Just Friend」になりますし、 普通のお友達はだたの「Friend」でしょう。 友達以上の近い関係になると「Close Friend」で、 メチャクチャ友達は「Best Friend」って感じでしょうか。 ただ、ご質問のニュアンスで私が言われたとなった場合は「わたしはあくまでも友達として」って感じで受け取ってしまいますねぇ。 本当に心配しているなら「I care about you 」だけでいいでしょうし、あえて「as friend」を付けられた事によって、「あ、友達としてね」って受け止めます。 他の2つの文面にしても、友達を前面に出した印象を受けるのですが、その前のやり取りが分かりかねますので、なんともいえません。 何か、女性の方から深刻な悩みを打ち明けての回答なんでしょうか。 そうだとしても、相手は「友達としてだけど」という事を伝えないといけない事情があるのかもしれません。 憶測ばかりで申し訳ありません。

  • sapi_may
  • ベストアンサー率18% (2/11)
回答No.1

 I am fond of you as friend. は、直訳になりますが「私はあなたを友達として好き」  I have sympathy for you. は、「私はあなたに同情します。」  I care about you as friend. は、「私はあなたを友達として心配します。」 です。 女性に言っても深い意味はありませんが、一つ目などは告白された際の返しとして使うと良いのかも知れません。(海外の方に告白された経験が無いのでなんともいえませんが。 「あくまで、友達としてだよ」と言うように念を押して言われているような気がするかもしれませんので、特に[as friend]はつけなくても良いと思いますよ。