- ベストアンサー
I busted whichever hand it is I write with.について
こんばんは。今回もよろしくお願いいたします。 アメリカのアニメの一節なのですが、 "Please excuse my handwriting. I busted whichever it is I write with." 日本語の訳は「乱筆をお許し下さい。利き手を怪我してしまいまして」となっています。僕がわからないのは、whichever it is I write with の部分で、特に whichever it is をどう解釈してよいものか迷っています。 ご回答はお時間のある時で結構です。どうかよろしくお願いいたします。
- みんなの回答 (1)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
- ベストアンサー
noname#18526
回答No.1
>I busted whichever it is I write with. >利き手を怪我してしまいまして すばらしい訳ですね。 直訳は、「左右どちらであれ、書く手を怪我して・・・」 I busted my right hand I write with. I busted my left hand I write with. のどちらかだったのですが、話題と関係ないからぼかしたのか、言いたくなかったのか、それとも前後の文脈からぼかした方がよかったのか、・・そんな理由でしょう。
お礼
早速のご回答ありがとうございます。なるほど whichever it is は左右どちらかの手、という意味だったのですね。直訳をして下さったおかげで意訳の素晴らしさがよくわかります。