• ベストアンサー

I busted whichever hand it is I write with.について

こんばんは。今回もよろしくお願いいたします。 アメリカのアニメの一節なのですが、 "Please excuse my handwriting. I busted whichever it is I write with."  日本語の訳は「乱筆をお許し下さい。利き手を怪我してしまいまして」となっています。僕がわからないのは、whichever it is I write with の部分で、特に whichever it is をどう解釈してよいものか迷っています。  ご回答はお時間のある時で結構です。どうかよろしくお願いいたします。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
noname#18526
noname#18526
回答No.1

>I busted whichever it is I write with. >利き手を怪我してしまいまして すばらしい訳ですね。 直訳は、「左右どちらであれ、書く手を怪我して・・・」 I busted my right hand I write with. I busted my left hand I write with. のどちらかだったのですが、話題と関係ないからぼかしたのか、言いたくなかったのか、それとも前後の文脈からぼかした方がよかったのか、・・そんな理由でしょう。

popcorn_cinema
質問者

お礼

 早速のご回答ありがとうございます。なるほど whichever it is は左右どちらかの手、という意味だったのですね。直訳をして下さったおかげで意訳の素晴らしさがよくわかります。  

関連するQ&A