和訳をお願いします。
On 25 May, three German columns attacked a salient north-west of Bray-en-Laonnois and gained a footing in the French first trench, before being forced out by a counter-attack. On 26 May German attacks on salients east and west of Cerny were repulsed and from 26–27 May, German attacks between Vauxaillon and Laffaux Mill broke down. Two attacks on 28 May at Hurtebise were defeated by French artillery-fire and on the night of 31 May – 1 June, attacks by the Germans west of Cerny also failed. On the morning of 1 June after a heavy bombardment, German troops took some trenches north of Laffaux Mill and were then pushed out in the afternoon. On 2 June a bigger German attack began, after an intensive bombardment of the French front, from the north of Laffaux to the east of Berry-au-Bac. On the night of 2/3 June, two German divisions made five attacks on the east, west and central parts of the Californie Plateau and the west end of the Vauclerc Plateau. The Germans attacked in waves, at certain points advancing shoulder-to-shoulder, supported by flame-thrower detachments and gained some ground on the Vauclerc Plateau, until French counter-attacks recovered the ground. Despite the French holding improvised defences and the huge volumes of German artillery-fire used to prepare attacks, the German organised counter-attacks (Gegenangriffe) met with little success and at Chevreux north-east of Craonne, the French had even pushed further into the Laon Plain.
お礼
おっしゃるとおり、名詞が形容詞のような働きをする時ってありますね;; 完訳まで載せていただいて、大変分かりやすい説明ありがとうございました^^