• ベストアンサー

和訳お願いします。

After a tire dump fire is put out, pieces of burned tires remain on the ground. 「a tire dump fire」の訳し方が分かりません;; 何で3つも名詞が重なってるんでしょうか!?

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • hisexc
  • ベストアンサー率40% (190/470)
回答No.1

ここでは、“tire”は「(自動車などの)タイヤ」、“dump”は「ゴミ捨て場」、“fire”は「火事」をそれぞれさす名詞です。つなげて「古タイヤ置き場の火事」と訳すのがピッタリだと思います。 名詞が3つつながることに不自然さを感じていらっしゃるようですが、このような用法は普通で良くあります。たとえば、“a post office clerk"(「郵便局事務員」)といった場合も“post”“ office”“ clerk”のそれぞれは名詞です。もちろん“a clear in the post office”とか、更に“a clerk in the office of post"とも言い換えることも出来ますが、「ご職業は?」の質問へ応える場合などには“a post office clerk”の方がすっきりしています。 これは日本語でも同じですね。「郵便局員」も「郵便局の事務員」も「郵便の事務所の事務員」もみな同じ意味で、文法的に正しいです。 完訳は「古タイヤ置き場の火事が消えた後、たくさんの焦げたタイヤが地面に残った。」となります。

syo1220
質問者

お礼

おっしゃるとおり、名詞が形容詞のような働きをする時ってありますね;; 完訳まで載せていただいて、大変分かりやすい説明ありがとうございました^^

関連するQ&A