- ベストアンサー
和訳・・・
beak up mind frame fade out border there is power get a move on now ・・・を和訳したいのですが、なにぶんその辺のことが苦手で、 どなたか和訳していただけないでしょうか? 自分でも挑戦してみたのですが、いまいちよく分かりません。 よろしくお願します。
- みんなの回答 (1)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
心の枠をこなごなにし(壊し) (心の)境界をしだいになくそう。 パワー(力)があるから、 今すぐ急ごう(出かけよう)。 という感じでしょうか。 詩のようですから、訳もなかなか難しいです。 beakはbreakですよね?たぶん。
お礼
やはり自分で挑戦したのは、少々間違っていました。(^^:) なるほど、そう和訳するのですか。 回答していただき、ありがとうございました。助かりました。
補足
ご指摘どおり、 ”beak”ではなくは”break”です。”r”が抜けてました。失礼いたしました。