• ベストアンサー

和訳・・・

 beak up mind frame   fade out border  there is power  get a move on now     ・・・を和訳したいのですが、なにぶんその辺のことが苦手で、 どなたか和訳していただけないでしょうか? 自分でも挑戦してみたのですが、いまいちよく分かりません。 よろしくお願します。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • chukanshi
  • ベストアンサー率43% (186/425)
回答No.1

心の枠をこなごなにし(壊し) (心の)境界をしだいになくそう。 パワー(力)があるから、 今すぐ急ごう(出かけよう)。 という感じでしょうか。 詩のようですから、訳もなかなか難しいです。 beakはbreakですよね?たぶん。

noname#1533
質問者

お礼

やはり自分で挑戦したのは、少々間違っていました。(^^:) なるほど、そう和訳するのですか。 回答していただき、ありがとうございました。助かりました。

noname#1533
質問者

補足

ご指摘どおり、 ”beak”ではなくは”break”です。”r”が抜けてました。失礼いたしました。

関連するQ&A