- ベストアンサー
used to make them came from abroad の解釈について
-It looks to me like one of the big springs above the door is broken. Have you had problems with those springs? -Yes, just recently. The metal used to make them came from abroad. 上記英会話文の The metal used to make them came from abroad.の意味がいまいちよくわかりません。 「その金属は海外から輸入されたものです。」という意味なのかなと思っているのですが。。。 まず、句なのか、それとも節なのか、どちらでしょうか? used to(~するために使われている金属) はThe meatlを修飾している形容詞句なのでしょうか? それとも、used to(かつては~だった)の動詞の意味なのでしょうか? それと、make them came from aboroad のmake は「them(金属?)を海外から来させる」の使役動詞なのでしょうか?使役動詞ならcame は原型のcomeになるべきではないでしょうか? 短い文ですが、わからないだらけです。ご説明して頂けますでしょうか。よろしくお願いします。
- みんなの回答 (2)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
>used to(~するために使われている金属) それでいいんですよ。 used to make them で「それら(springs)を作るために使われている」が the metal を修飾する形容詞句。 修飾するということが大切で,句か節かはどうでもいいです。 (いちおう,分詞なので句の方です) その the metal が主語 The metal used to make them 「それらを作るために使われている金属(は)」 までが主語としてのかたまりで, came from abroad 「外国から来た」 という述部となります。
その他の回答 (1)
<([The metal] used) to make them> came from abroad. と考えましょう. 「used to」を習ったばかりなのでしょうかね? ちょっと違いましたね. >「その金属は海外から輸入されたものです。」 それはその通りです.上の<~>が主語ですから,外国から来たということですね.ただし,「その金属」は修飾されているというだけです. >make them came from abroad お考え通り,使役動詞としての使い方ではないので,came が来ても問題ありません.them は metal ではなくて springs ですね.
お礼
お返事が遅くなってしまって大変申し訳わりませんっ(汗)。 回答ありがとうございます。 used to の意味など、なかなか瞬時に見極められないです。。。会話がぺらぺらになるまで、先が遠いですね。。。がんばります。
お礼
あぁ、なんかおもいっきり勘違いしていましたね。。 used to にどうしても目がいってしまっていて came が述語動詞とは考えていませんでした。used to make them came from abroadでひとかたまりにthe metal を修飾しているのだと思って、「この文は句なのか?」と勘違いしていました。 cameを述語動詞と考えれば、素直に理解できますね。もやもやがすっきりしました。 回答ありがとうございました。