• 締切済み

和訳のチェックをしていただけますか?

原文 すでにSubgroup解析を実施済みのため、その内容を記載する。 注意喚起の内容は問題ない(充足している)旨を説明する。 英訳した文章→ As the analysis on subgroup has already been conducted, the content of this analysis will be presented. Explanation will be provided that there is no problem with the content of the warning 注意喚起はWarningで宜しいでしょうか。 ご教示お願い致します。

みんなの回答

  • Nebusoku3
  • ベストアンサー率38% (1479/3859)
回答No.2

As the analysis of subgroup has already been conducted, the content of this analysis will be presented. And the explanation will be provided that there is no problem with the content of the warning. >注意喚起はWarningで宜しいでしょうか。 通常、内容の重要さに見合った表示をします。下の方ほど重みが増します。 NOTICE 告知 ↓ CAUTION 注意 ↓ WARNING 警告

  • aprianz50
  • ベストアンサー率18% (18/99)
回答No.1

1点 It will be explained that の方がわかりやすいかと思いました。あと注意が軽いものならcautionでも良いかもしれません。

関連するQ&A