- ベストアンサー
海外通販の欲しい品物の色サンプルに関するメール
- 海外通販で欲しい品物の色サンプルを依頼し、違う業者からのサンプルが送られてきた。
- 相手は日本の業者が欲しい商品を売る場合の連絡先を知りたいと尋ねている。
- 質問者は日本語の理解が追いつかず、英訳を依頼している。
- みんなの回答 (2)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
こんにちは。このような感じでどうでしょうか。 >日本にはその品物が無い為、個人的に欲しかったので、業者の連絡先とかは分からないんです。 でも、私がその商品を使ったら、みんなどこで買ったのかを聞いて来ると思います。 I don't know if a ●● vendor in Japan would be interested in selling the ★★, and I don't know their contact details because I couldn't find a ●● vendor in Japan that had the item. However, if I start to use them, people around me would ask me where I bought. >私もお店をやっているので、商品を進める事は出来ます。でも実際の物が無いので、説明が出来ません。 I own a shop, and I could recommend the item to them. But I can't explain them well, because I actually don't have the item in hand. >商品の値段と送料を足すと高いので、そこがどうかな・・・と思いますが。 何個かまとめて買ったら安くなりますか? My concern is that the price of the item plus shipping would be costly. I wonder if you could offer me a discount for purchasing multiple items.
その他の回答 (1)
- ohioan4506
- ベストアンサー率48% (447/921)
こんにちは。 最初のパラグラフでは、自分もサンプルが来るのを待っている状態で、あなたにも色サンプルを送って、実際に手にとって見てほしい。もうすぐ来るはずなのですが。郵便の住所を教えてもらえれば、色サンプルが手元に届き次第、送ります。という意味です。 mailing addressというのは郵便の住所です。メールアドレスはemail addressといいます。 その後の文では、 日本の業者である●●(企業名)が★★(商品)を売ることに関して興味があると思いますか、と聞いています。もしそうであれば、業者の詳しい連絡先を教えてもらっても構わないでしょうか。 という感じです。
補足
ohinan4506さん、有難うございます。 mailing addressというのは郵便の住所なんですね!! てっきりメールのアドレスかと思ってしまいました((+_+)) 返事としては、自分の住所を書けばいいのですね。 それと、その後の文で、 日本にはその品物が無い為、個人的に欲しかったので、 業者の連絡先とかは分からないんです。 でも、私がその商品を使ったら、 みんなどこで買ったのかを聞いて来ると思います。 私もお店をやっているので、商品を進める事は出来ます。 でも実際の物が無いので、説明が出来ません。 商品の値段と送料を足すと高いので、 そこがどうかな・・・と思いますが。 何個かまとめて買ったら安くなりますか? と返事をしたいのですが、お力を貸して頂けませんか? 宜しくお願いします。
お礼
ohioan4506さん!本当に本当にありがとうございました。 なかなか言いたい事が言えず、困っていました。 お力を貸して頂き本当に助かりました!!!! ありがとうございました☆.。.:*(嬉´Д`嬉).。.:*☆