- ベストアンサー
英語での商品発送の問い合わせについて
先日、海外のインターネットショッピングサイトにて商品を注文しました。 商品の詳細には、「この商品は24時間以内に通常発送されます」と書かれていたのですが、4日後の今日、未だ発送の連絡メールが届きません。 マイアカウントで確認してみたところ、発送時期は未定、とのことです。 そこで、「商品は24時間以内に発送と書いてあったじゃない」と言う様な旨をメールで尋ねようと思うのですが、以下の文で伝わるでしょうか? ご指導よろしくお願いします。 I would like to ask about my order. When will my item be ready to sending Japan? because I noticed that I saw "the item will be sending within 24 hours " I look forward to hearing from you soon.
- みんなの回答 (3)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
こんにちは。 文法的な間違いがありますが、意図していることは伝わる可能性は大きいです。 以下、間違っている箇所について。 be ready to sending Japan は、2つの意味で間違っています。 ・be ready to の後ろは、動詞の原形(send)でなければいけない。 ・send Japan では、「日本を送る」になってしまう。 簡単な英語で、 When will you send the item ? でよろしいかと。 (Japan は不要ですが、どうしても Japan を入れたければ、文末に to Japan です。) because I noticed that I saw "the item will be sending within 24 hours " 頭に because を置くと、 「発送日の表示が24時間以内だから、いつ発送されますか?」 という、変な前後関係になります。 これも簡単な英語で、 Referring to your site, "the item will be sending within 24 hours". Isn't is true ? でよいのでは。 I look forward to hearing from you soon. は、そのままでよいですが、 必要以上にへりくだっていて、しかも、返事はいつでもよいような感じがするので、 私であれば、 Please send me your reply as soon as possible. とします。
その他の回答 (2)
- Parismadam
- ベストアンサー率65% (2756/4211)
はじめまして。 ご質問1: <以下の文で伝わるでしょうか?> 英文としてはだいたいよくできています。文法上、以下の点に訂正を要します。 1.I would like to ask about my order.: (1)askはここでは目的語をとる他動詞になるので、目的語、例えば「質問を」などが必要です。 (2)その場合、「~について」はonを使います。 (3)以上を踏まえて、英文に忠実な訂正例は I would like to ask some questions on my order. になります。 2.When will my item be ready to sending Japan?: (1)Whenとbe ready to「~する準備ができている」という動詞句の関係が不自然です。 (2)「いつ送る準備ができますか?」と言われれば、「いつでも準備できてます。」となり、それは、parakaroさんの望む回答ではないはずです。 (3)ここは、直接的に「いつ送ってくれますか?」とした方がいいでしょう。 (4)なお、be ready toのtoは不定詞なので、この後には動詞の原形が後続します。ちなみに、ここではこの熟語は不要です。 (5)以上を踏まえて原文に忠実な訂正例は When will my item be sent to Japan? (直訳)「私の商品は、いつ日本に送られるでしょうか?」 →(意訳)「私の品物を、いつ日本に送ってくれますか?」 となります。 3.because I noticed that I saw "the item will be sending within 24 hours: (1)I noticed that I sawの後に、また節が続いており、ここは3つの節が連続し重い文になっています。 ここはI noticed that I sawを一語にまとめ、You said「~と言うことでしたが」とするといいでしょう。 (2)will be sending: この主語は「品物」という物ですから、動詞sendは「送られる」という受身にしなくてはいけません。 受身はbe動詞+過去分詞になります。sendの過去分詞はsentです。 (3)以上を踏まえて原文に忠実な訳例は You said “the item will be sent within 24 hours. 「商品は24時間以内で届く、ということでした」 となります。 ご質問2: <「商品は24時間以内に発送と書いてあったじゃない」と言う様な旨をメールで尋ねようと思うのですが> そのような異議申し立てをしても、ただ「不満」を伝えるだけで、「早く送って欲しい」という直接の要求になりません。 1.ご質問を拝読して、伝えたいことをはっきり伝えるには、以下の情報を相手に伝える必要があると感じました。 (1)商品の詳細には、「この商品は24時間以内に通常発送されます」と書かれていた (2)しかし、4日後未だ発送の連絡メールが届かない (3)いつ発送してくれるのか (4)至急の発送を願う 2.以上を踏まえると、以下のような英文が適切だと思います。 例: Since my order on July 17th, I’ve not received yet the item I ordered. You said in the details, “the ordered item should be sent within 24 hours.” However, four days have already passed since my order date. When can I get the item I ordered? Could you verify if it has already been shipped? Thanking for your reply, 「7月17日の発注以来、品物をまだ受取っていません。 詳細には、24時間以内に発送と書いています。 しかし、発注日からすでに4日経っています。 私はいつ注文品を受取ることができるのでしょう? 既に送付済みかどうか確認していただけますか? お返事をお待ちしています。」 あとは、これに前後の挨拶文を添えればいいだけです。 以上ご参考までに。
お礼
回答ありがとうございます! なんと、"I would like to ask about my order" もおかしな表現だったんですね! この表現、よく使ってしまっていました もっと勉強しなければいけませんね 最後に作っていただいたメール文も、送る前に見れていればよかったです;; ありがとうございました
- sanori
- ベストアンサー率48% (5664/11798)
すみません。訂正。 ・be ready to の後ろは、動詞の原形でなければいけない。 は誤っていませんが、 ご質問の内容に沿えば、 ・be ready to の後ろは、動詞の原形(send)でなければいけない。 ではなく、 ・be ready to の後ろは、動詞の原形(be sent)でなければいけない。 とすべきでした。
お礼
補足ありがとうございます。 be sentにするのを忘れてしまいました 商品が送る?というへんてこな文になってしまったのですが、意味が伝わっていることを願います
お礼
回答ありがとうございます! やっぱり文法やら表現やら、おかしなとこだらけだったんですね では、早速メールを送ってみます