- ベストアンサー
苦情の文
いい加減にしてください! Enough! もう何回も何回も同じ事をやらせない出下さい。 Please same thing go out times how many another no prearranged performances! きちんと届いてないのであればすぐ連絡 を下さい。 Please give the report to me soon if it doesn't reach neatly. FAXはそちらで確認をきちんと取らない かぎり、FAXを送ったうちにははいりません。 The fax doesn't enter while having sent the fax as long as the confirmation is not tidied in that. 責任をもって仕事をして下さい。 ----------------------------------------- えーとアメリカのある会社にFAX流すのですが 何回FAX流しても その場でFAXの確認とらず10日経ってから、 何がたりないとか半分切れてたとか言って くるのでちと文句、苦情の文を書こう と思ってましたが、上手く書けません。 よろしくお願いします。
- みんなの回答 (3)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
いい加減にして下さい! It's enogh!! もう何回も何回も同じことをやらせないでください! Stop letting us do the same thing! か、それともこう変えるのはどうでしょう? ↓ 私たちは何回同じコトをやらなければならないのですか? How many times do we have to do the same thing? 多分この方が英文としてはいいかと きちんと届いてないのであればすぐ連絡をください If the fax doesn't reach right, please let us know as soon as posible. FAXはそちらできちんと確認を取らないかぎり、FAXを送ったうちには入りません。 Please confirm the FAX, or else we cannot receive it. 責任をもって仕事をしてください please have a responsibility to your work(job)
その他の回答 (2)
- TonyB
- ベストアンサー率55% (179/323)
全く解答のしようががないので、簡単にアドバイスのみ。 あなたのお書きになった日本語からは、トラブルの状況が読み取れません。冷静になって、まずは日本語で状況や、トラブルの内容を整理して、トラブルの原因は向うにあり、その問題点をこのように改善し、場合によっては補償を求める。というような文書をご自分でお作りになって、それから英訳を試み、ネイティブや英語に堪能な人に添削してもらう必要があると思います。 その上で、レターヘッドの入った正式な文書として送らないと、向うの会社ではきちんと処理してくれないと思います。 正式な文書は通常、しかるべき上司のところへ送られ、その後のフォローも期待できますが、faxや電話ではその場限りの対応しか期待できないでしょう。少なくともイギリスではそうです。 特に苦情の手紙は、間違いのない正しい英語で失礼のないように、なおかつ状況がわからない上司が読んで状況がわかる文章である必要があります。
お礼
ありがとうございます、 まず、仕事でやってないので、会社とは 関係ないものなので、ちょっと自分ひとりで 文を作るには限界があるので、確認の意味も含め ここに質問しました。 自分の英語は中学生以下だとは思うのですが、 それでも何かのトラブルがおきた再は結局は 自分で解決しなければなりません。しかし、その前に 文法的な情報がほしかったのは確かです。 そういうと、もっと貴方の文をわかりやすく質問してくれ となると思いますが、短い文ですいません。 今までトラブル関係は一切黙っておりました。 たとえば、#3さんが書類上手続きで免許証のコピー あるところにFAXを送ったとします。もちろん日本人 スタッフでメールは日本語です。きちんと送られたのかなと思いメールで届きましたか?とメールを出しました。返事がこないので10日待つとFAXが届いてないと 返事が来て、それと、パスポートのコピーが必要です と後から言われて、再び、パスポートのコピーと免許 のコピーを送った。ちゃんと届いているか確認のメール を送ったが返事がこない。しかたないから7日たっても 返事がないのでこちらからメールをおくると、FAXは 半分届いていると言う。FAX半分しか写っていない物を 確認取るのに10日以上もかかるのか?と普通は誰でも 思うと思います。こういうやり取りが3回も続いた ので、FAXではなくEMS郵便で外人でもわかってもらうようにちょっと一言添えようかなと思ってました。 この内容は免許証と書きましたが、住民票や、 戸籍抄本、なんでもいいんですが、少しわかって もらえるか例を取って書いてみました。 例えば、旅行代理店から旅行行く前に手続きして下さい と言われパスポートの写し(写真)掲載してあるもの 一通送って下さいと言われたら余分な物は送りませんよね?その手続きが遅れたら旅行も出来なくなる場合 もあります。 私の場合は正直な話、銀行間における 支払いの手続きなんですが、それを話すと長く なるので世は、自分が 預けている金を払ってほしいんですが、 その前に手続き上、いろいろありまして、 それでのらりくらりとやられてるかんじです。
- baileys
- ベストアンサー率0% (0/1)
I am sorry to say this to you but this is ridiculous. I have been sending the fax to you for these couple of times and I keep on getting informed that it was cut-off or something was missing after 10 days of sending it. This is just a waste of time and I would not want to repeat it again. If there is a fault with what I have sent you, do please inform me immediately so that I can send it again properly. Please be responsible with your work. >FAXはそちらで確認をきちんと取らない かぎり、FAXを送ったうちにははいりません。 すみません、この「うちにははいりません」の意味がよくわからなかったので特に訳しませんでした。 enoughは強すぎると思ったので普通より少々きつめというかんじに訳しました。 二文目は背景なので入れようかどうか迷ったのですが、、。いらなければ除いていいです。 お役に立てればうれしいです。:)
お礼
ありがとうございます。 アメリカのある会社にFAX流すと書いたので みなさん勘違いされてるようです。 >「うちにははいりません」の意味。すいません。 詳しくいいますと例えば、#2様に今からFAX送ったと します。でも、"2さんがそれを受け取り最後まで 送られた旨を確認できないかぎり、私がいくらFAXを 送ったといっても送ったうちにははいらないって言う意味を言いたかったです。 FAXは送っても途中で切れてたり白く送られて来た、 相手先のFAX用紙が切れていたとか。 FAXはそちらで確認をきちんと確認を取らない かぎり、いくら私が送ったと言っても FAXを送ったうちにははいりません。 みたいな..。文章が長くなるので短くしました。 すいません。でも自分なりにもう一度調べてみます。 enoughはこちらで前に教えてもらった本を買って それに載ってた本を参考にしました。 ありがとうございました。
補足
いま、辞書調べたのですがa couple of (1) 2つの.⇒〔名〕1 (2) 《略式》2,3の,いくらかの,数個の,数人の;少数の(a few) っていうんですね! これは知りませんでした!ちょっと感激です。 カップルってここからきたのかな?
お礼
ありがとうございます。 やはり、自分なりにも、きちんと答えてくださる方と、 回答ではなく、ただ、意味がわからないと 言うだけの人とこの差はなにか? と思いました。 #2さんと#4さんは英語に対して理解でき、処理できる 方なんだなぁと思いました。 とても参考になりました。ありがとうございます。