- ベストアンサー
sales departmentのsalesは形容詞or名詞?
どちらか判らなくて迷っています。英語でも名詞+名詞の並びがOKなことはあると思いますが、この場合どうなのでしょう? また「開発担当」という肩書きはなんと英訳すればよいかあわせて教えて頂ければありがたいです。よろしくお願いします。
- みんなの回答 (4)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
- ベストアンサー
形容詞ですね. 辞書(たとえば下のURL)には名詞と形容詞と両方書いていますが,名詞の場合は単数形 sale の複数形としています. 確かに,ある名詞(今回は sale )が他の名詞の前に置かれて,形容詞的に使われることはあります.eg) car door, cassette box. しかし今回は違うようです. 一般に次のようになります: 1. 常に二つの名詞でこのようになるわけではなく,of で結ぶ場合があります.eg) a bread loaf ではなく a loaf of bread. 2. 二つの名詞を一つの単語にしてしまう場合があります.eg) housework, raincoat 3. またある名詞が他の名詞の前に置かれて形容詞的に使われる場合は,前の名詞が本来複数の意味があっても,基本的に単数になります.eg) shoe repairer, house agent, toothbrush 4. その他 開発担当は状況次第でいろいろあります. もし職名でいうなら,xxx Engineer とか xxx Development Plannerでもいいし,管理者ならManager of xxx Development とか.その職場によります.
その他の回答 (3)
Marketing Department は swimming pool と同様ですね.動名詞の形容詞的用法.両方が名詞ですね. 形容詞に -ly をつけると副詞になるとは必ずしも言えません.極端には,語尾が -ly で終わる形容詞があります.eg) friendly, lonely, ugly など. また,-ly で終わるものでも,形容詞と副詞が同じものもあります.eg) daily, monthly, early など. また,共に -ly と無関係なものでは,eg) a fast car goes fast. I clean forgot (cleanlyでなく). というのもあります.また,-LY をつけると別の意味になる場合もあります.eg) Come close. It is closely related to him. こうして見ると,文法はおおよそのことは説明できても,例外的なことが多いという印象です.
お礼
二度もお返事頂きありがとうございます。語形だけでは一概に形容詞、副詞と判断することはできないという解説、良く理解できました。たくさん例示してくださったのでわかりやすかったです。
- crillon
- ベストアンサー率33% (7/21)
名詞です。もっと厳密に言うと、名詞の形容詞的な使い方です。副詞に出来るか考えてみると分り易いかもしれません。saleslyなんて発想はありえませんから。 業界によって違うように思われるので「開発担当」と言われても特定出来ません。肩書きの直訳でなく職務内容から考え、coordinatorとかspecialistとかの単語を利用されてみてはどうでしょうか。
お礼
回答してくださりありがとうございます。 副詞にできるか考えてみるという方法があったんですね。 開発担当のほうは、確かに業界により異なった表現になるので、教えていただいた語を参考にして考えます。
- tadaoyagi
- ベストアンサー率26% (86/322)
Sales DepartmentのSalesは名詞だと思います。 他の部署なんかを英語表記するときも形容詞にはしていませんよね。 システム開発担当は、 "System Development Staff" "System Developer" なんていうんでしょうか・・・
お礼
お礼を申し上げるのが遅くなり申し訳ありません。私も名詞かなぁと思いつつ、自信がなかったもので。ありがとうございました。
お礼
丁寧なご回答ありがとうございます。大変勉強になりました。 例えばmarketing departmentは4.に入ると考えていいのでしょうか?