- ベストアンサー
『私みたいな~ではない。』 など、英語の添削お願いします。
(1)~(6)まで、いくつか自分で考えてみた文章なのですが、 添削していただけないでしょうか。 he is stupid like me. 『彼は私みたいにバカだ。』 この文を基本として(これは合っていますよね?)、 肯定文、否定文・・・と考えていくと、 stupid の後に続く文がわからなくなってしまいました。 (1)彼は私と違ってバカだ。 he is stupid not like me <he is stupid like i am not> (2)彼は私みたいなバカではない。 he is not stupid like me <he is not stupid like i am> (3)彼は私みたいに(私と同様に)バカではない。 he is not stupid not like me < he is not stupid like i am not> *どの文も、meという言葉を使ったまま表現することは可能ですよね? she plays tennis like me 『彼女は私みたいにテニスをする』 この文を基本として考えていくと、 やはり tennis の後に続く文がわからなくなってしまいます。 (4)彼女は私と違ってテニスをする she plays tennis not like me <she plays tennis like i don't> (5)彼女は私と違ってテニスをしない she doesn't play tennis like me <she doesn't play tennis like i do> (6)彼女は私みたい(私と同様)に、テニスをしない she doesn't play tennis not like me <she doesn't play tennis like i don't> *こちらも上記のように、 それぞれmeという言葉を使ったまま表現していいのでしょうか? 英語に自信のある方、先生方、どうぞよろしくお願いします。
- みんなの回答 (1)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
私も気になったので、ネイティブに聞いてみました。 (1)彼は私と違ってバカだ。 He is stupid unlike me. (2)彼は私みたいなバカではない。 He is not stupid and is unlike me. (3)彼は私みたいに(私と同様に)バカではない。 He is not stupid just like me. このように表現すれば、ambiguous(曖昧な表現)は避けられると言ってました。 ご参考になれば幸いです。
お礼
回答ありがとうございます。 ネイティブの方が、ambiguousと言っていたのは、 おそらく(2)he is not stupid like me の部分でしょうか。 私は今まで、どうなんだろうと思いつつ、状況によって違う意味 (私も彼もバカではない、または 彼は私と違ってバカである)として このような文を使ってきたので、今回洋楽で 『she dosent get your humor like I do』 『she'll never know your story like I do』 彼女は私と違って~だ。 (Taylor Swift の You Belong With Me より) という歌詞を聞いたときに、ネイティブはいつもこう言うのかな と思って質問させていただきました。 he is not stupid like me というと、 背景や状況によってとらえ方が変わるのであれば、 こちらは難しく考えずに使えるので・・・ある意味楽ですね。 (私はどちらを意味してもこの表現で乗り切っていたので、 言いたいことは通じていたと信じています・・・笑) ~と違って、と言いたいときは、unlikeと言うことですね! これならシンプルなのできちんと言えそうです。 ありがとうございました。
補足
文章のつくりはだいぶ理解したのですが、 上記の英文で、どう考えても間違っているというものがありましたら、 添削していただければ幸いです。 皆様、引き続きアドバイスよろしくお願いします。